Углы traduction Espagnol
320 traduction parallèle
Не забывай про углы.
Y no se olvide de las esquinas.
Который звёздами усыпал темнейшие углы ночи Кто землю круглой сделал посреди своей ладони
el que lanzó las estrellas al rincón más distante de la noche, el que moldeó la Tierra en el hueco de su mano...
Особенно, если срезаешь углы.
En especial si uno anda apurado.
Углы одного равны углам другого.
Los ángulos son iguales.
Возвращайтесь в свои углы.
Que el mejor gane.
У этой спинки острые углы.
Tiene filos agudos, esa cabecera de la cama.
Пусть немного сгладит ее углы.
Le plancharía alguna de sus arrugas.
Забирается во все углы!
¡ Le encierra en la esquina!
Ворчливый, но безобидный экс-судья Верховного суда, как вариант - Оливер Вэнделл Холмс, в роли доктора Зорбы. Красивая девушка - студентка магистратуры, и местный прокурор... умный и иногда срезающий углы.
Un ex juez de la Corte Suprema, rudo pero bueno... probablemente Oliver Wendell Holmes a través del Dr. Zorba... una hermosa chica estudiante graduada y el fiscal local... quien es brillante y a veces toma atajos.
Ум у него столь же острый, как углы у круглого стола!
Casey es un buen tipo, pero es tan agudo como las esquinas de una mesa redonda.
Не все углы прямые.
Y que no todos los ángulos son rectos.
Фрэнк, можно все делать так, чтобы скруглять углы,.. делать жизнь проще для всех.
Hay formas de hacer las cosas mucho más fácilmente.
Мы тотчас взялись за дело. Обыскали все углы, уголки и щели.
Comenzamos a buscar por todos los rincones.
Углы измеряются градусами.
teníamos ángulos con los grados.
Обыскать все углы.
¡ Registren el área! ¡ Encuéntrenlos!
Углы измеряются игольно-тонкими маятниками, приводимыми в движение особыми магнитами.
Los ángulos se miden con péndulos metálicos finos como agujas activados por imanes.
Я НЕ БУДУ СРЕЗАТЬ УГЛЫ.
"NO TOMARÉ ATAJOS"
Не порежься об острые углы, здесь ржавчина.
Cuidado con el metal oxidado.
Вы справлялись весьма хорошо, как только я сгладил ваши острые углы.
Usted lo hizo bastante bien, después de haberla pulido.
- Я думала, это вы справлялись, когда я сгладила ваши углы.
- ¿ Qué tiene de gracioso? - Usted lo hizo bastante bien, después de haberle pulido yo.
Просто я не хотел бы, чтобы ты срезал углы.
Sólo desearía que termines de tomar atajos.
у губки есть углы знаешь ли.
Esa esponja tiene puntas.
Мне будут нужны углы траектории, Джек... - прежде, чем выключишь компьютер!
¡ Jack, necesito los ángulos de Cardan antes de que apagues el computador!
О пресвятой Господь, омой эту землю сиянием своим и очисти её тёмные углы от язычников... и филистимлян!
Que nuestro señor Jesucristo lave esta Tierra con su Santa Luz y que purgue los lugares más oscuros de paganos y filisteos.
- Почему углы не ровные! - Что?
- Esa esquina no está bien doblada.
Если он делает что-нибудь подозреваемого, он будет срезать углы, чтобы получить убеждению, но он не ходить бы с деньгами :, это доказательством.
Si hace algo sospechoso será cortar camino para conseguir la condena. Pero no se iría con el dinero. Es evidencia.
То, что я собираюсь сказать, звучит как оскорбление, так что я хотела сгладить углы.
No, pero quizá lo que voy a decir te parezca un insulto...
Ну и как бы ты сказала такое, не сгладив углы?
¿ Cómo lo hubieras dicho sin amortiguarlo?
При работе в Янкиз я только и делал, что всё полировал ну, понимаете, сгладил углы здесь, урегулировал шероховатости там.
Con los Yankees tuve que alisar el camino alisar las asperezas.
У нас даже был слоган "Долой острые углы из отношений".
De hecho, lo llamábamos "el desgaste".
Это было восхитительно... все эти правильные углы.
Era fascinante, con todos esos ángulos rectos.
У тебя все углы посчитаны.
Tienes cada aspecto cubierto.
Углы слишком острые.
Los ángulos son muy cerrados.
Итак, сложив углы при основании прямоугольного треугольника, получим...
Y si suman las medidas de los ángulos del triángulo rectángulo, la suma...
Итак, проверку домашнего задания мы закончили. Теперь начинаем изучать площадь и углы пирамиды.
Terminamos la tarea y procedemos con los calculos de las areas y angulos de la piramide.
Я не люблю Затерянные углы.
No creo que lo sea.
Я была рождена во взрыве, который создал Затерянные углы.
Yo nací en la explosión que creó Lost Angles
Не забудь пописать на все углы, перед тем как уйдёшь.
No te olvides de marcar tu territorio en todos los rincones antes de irte.
Используем все доступные углы для атаки.
Si estamos juntos y ataca, se acabó. Usemos todos los ángulos.
Мы с тобой составляем одинаковые углы по отношению к корзине?
¿ Estoy en el mismo ángulo que tú y el aro?
—... и сходу обойти все углы?
-... y tener todos los ángulos conocidos?
Добавь углы на бульваре, вероятно получится уже $ 30 000.
Súmele las esquinas, y llegará a unos $ 30.000.
Он пришел на углы, совсем зеленый.
Solía venir a las esquinas, muy inexperto.
Он взял под контроль углы в районе Эдмондсон и Брайс.
Se encargará de las esquinas cerca de Edmonson y Brice.
Я также не буду отключать воду и не буду спиливать все углы на мебели.
Y tampoco cortaré el agua, Y no voy a acolchar todos los cantos de mis muebles.
Я стараюсь выглядывать за углы, поэтому не слишком сильно получаю по заднице
Andaba con cuidado para que no me dieran una patada en el culo.
Тэррес, малоэтажки, углы на авеню.
La Terraza, el pozo. Las esquinas de la avenida.
Если ты принимаешься за дело, думая, что можно просто объедать углы... Ты никогда не доберешься до центра.
Si llegas con la idea de sólo comerte los bordes... nunca terminas el plato.
Как срезать углы, экономить время.
para ahorrar tiempo.
Что ж, кактус сгладит все углы.
Discutí con Bonnie sobre su compañero. Sí, un cacto suavizará las cosas.
Взгляните на углы.
Vea los bordes.