Уголки traduction Espagnol
142 traduction parallèle
Научилась видеть самые тайные уголки его сокровенной души.
Puedes ver los lugares secretos de lo más íntimo de su alma.
Вот чем хороши дикие уголки.
Eso dice mucho a favor de los sitios salvajes.
В этом штабе МПМ, как и в других, моряки могут занимать место на кораблях многих типов, отправляющихся в практически любые уголки Земли :
En esta oficina, como en las demás, los marineros pueden conseguir plaza en buques de varios tipos, hacia casi cualquier parte del mundo :
Через бесконечные уголки космоса.. Проблемы человечества кажутся мелочными и наивными.
A través de la infinidad del espacio... los problemas del hombre parecen triviales e infantiles.
Все уголки мира связаны дорогами и морскими путями.
Nuestras carreteras y barcos conectan cada rincón del mundo.
Занять его место полностью, целиком, заполнить собой все уголки его места.
Y tomar su lugar completamente, enteramente, de reemplazarlo hasta en el último rincón.
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
Humilde como son los márgenes del mundo, donde se trabaja la tierra, o se roba, vestidos con harapos de los padres, humildes caras de los hijos nacidos sin que haya una razón que lo explique.
Я уверен, для вас не будет новостью, если я скажу, что у каждого в душе есть уголки, в которые лучше не заглядывать.
Seguro que no se sorprende cuando le digo... que cada individuo tiene ciertas cosas escondidas... que es mejor dejarlas tranquilas.
В этой печальной обстановке, воцарившейся в замке Хэктон управление всем домом, и поместьем Линдон легли на миссис Барри, чья привычка к порядку простиралась на все уголки громадного хозяйства.
En el ambiente de tristeza que ahora reinaba en el castillo de Hackton... toda la administración de la casa y los terrenos... cayó sobre los hombros de la señora Barry, cuyo espíritu ordenado... se ocupaba de los mil detalles que debían ser atendidos.
Ну, это славное место, если тебе по вкусу зеленые уголки.
Bueno, es un buen lugar si te apetece un poco de jardinería.
Мы тотчас взялись за дело. Обыскали все углы, уголки и щели.
Comenzamos a buscar por todos los rincones.
съедать желток из яичницы одним махом... есть ветчину прямо из обертки... обкусывать уголки печенья.
hacer un solo bocado de la yema del huevo sobre el plato... comer el jamón directamente del papel... y mordisquear las esquinas de las galletas...
"Уголки Клэмпа, где время ползет медленно".
"Clamp Corners. Donde la vida es tremendamente lenta".
Мне страшно нравилось загибать уголки полного собрания сочинений этого парня.
Nunca estoy más contento que cuando me acurruco con las obras del viejo tipo.
- Такие классные уголки.
- Lindas esquinas.
Частицей человека, принесшего голографические развлечения в самые отдаленные уголки квадранта и научившегося извлекать прибыль даже там, где люди с трудом могли прокормиться.
Una parte del hombre que llevó el entretenimiento holográfico a las zonas más remotas del cuadrante y sacó beneficios en sociedades que a duras penas podían alimentar a sus gentes.
Вместе они образуют "Свет Создателя." Несущего жизнь во все уголки Вселенной.
Juntos producen "La Luz de la Creación" capaz de traer vida a los puntos más lejanos del universo.
Хотя я был готов нести факел юстиции во все уголки страны, мне нужно было найти работу.
Y aunque aún tenía planes para alumbrar todo rincón... con la luz de la justicia, lo que necesitaba ahora... era un empleo.
Скажите, Элиот, мне все никак не дают покоя ваши спутники- - то, как вам удалось проникнуть в самые отдаленные уголки мира.
Dígame, Elliot, me intrigan sus satélites la manera en que se ubicó globalmente.
Если горчицы слишком много, она раздражает уголки моего рта.
Si tiene demasiada, me irrita la comisura de los labios.
И после того, как вам сегодня вручат награды отличия, вы вернетесь на свои родные планеты, где вы всю жизнь будете помогать свету Его Божественной Тени достичь те уголки вселенной, куда он ещё не пал.
Y después de recibir sus premios de mérito hoy volveran a los planetas de origen en la que dedicará el resto de su vida ayudando a luz de sombra de llegar a esos rincones oscuros donde aún todavía no incluida
Это разнесет ее код в самые дальние уголки Сети.
Perderá su código en las esquinas lejanas de la red.
Но зимой 1883-го года я узнал,.. ... что свет способен озарить даже самые мрачные уголки.
Fue entonces en el invierno de 1883 aprendí que hasta en los lugares de profunda oscuridad pueden ser inundados con luz.
Даже мои уголки и трещинки пощипывало.
En ese entonces, me cosquilleaba todo el cuerpo.
Лекс... а ты знал, что цезари отправляли своих сыновей в самые отдаленные уголки империи чтобы они получили представление о том, как устроен этот мир?
Lex, ¿ sabías que el Cesar enviaba a sus hijos a los rincones más recónditos del imperio para que puedan apreciar como trabaja el mundo?
Двенадцать лет прошло с тех пор, как император Шаддам Четвертый был повержен, а воины Пола Муад-диба проникли во все уголки вселенной, уничтожая все, что оставалось от императорской армии, захватывая силой планету за планетой, сметая на пути все и всех, кто посмел сопротивляться.
Doce años desde la derrota del emperador Shaddam IV... y desde que los Fremen de Muad'dib se desplegaron en el universo... exterminando todo lo que quedaba de los viejos ejércitos imperiales... colonizando los planetas del universo conocido... uno por uno bajo su dominio... arrasando con todo... y con todos los que se resistieron.
- Зацени свежие укромные уголки.
- Mira los rincones.
00 : 25 : 06,880 - - 00 : 25 : 08,518 Рубит по диагонали, будто играет кинжалами в уголки. О, я безумный Кокни.
Oh, soy un maniatico londinense.
Место действия романов Жюля Верна – это различные уголки нашей планеты. Но при этом действия ни одного из его романов не происходят исключительно во Франции.
Las novelas de Jules Verne ocurren en cualquier parte del planeta y ninguna de ellas se desarrolla en lo que es Francia.
Не трогай уголки. Я - -
No toques los lados.
Ты не находишь странным, что каждое лето когда ты был ребенком, она брала тебя в путешествие в далекие уголки земного шара?
Nunca haz encontrado extraño, que cada verano, cuando eras un niño te madaba a viajar a las partes mas lejanas del mundo?
Ты отвозил меня в самые далёкие уголки галактики, показывал сверхновые звёзды, межгалактические сражения, а потом бросил меня на Земле.
Me llevaste a los sitios más lejanos de la galaxia me mostraste supernovas y batallas intergalácticas y luego me dejas de vuelta en la Tierra.
Это 3600... Здесь, ваша кровь тёмно-красная. Потому что она только что закончила разносить кислород во все уголки вашего тела.
En este punto, la sangre es violeta oscuro porque acaba de desprenderse del oxígeno de todas las partes del cuerpo.
В этой серии вы увидите последние нетронутые уголки дикой природы, какими вы их ещё никогда не видели.
Esta serie lo llevará a zonas vírgenes y le mostrará el planeta y su vida silvestre como nunca antes.
Я видела или мне показалось? Ты же знаешь, если я буду смеяться... ты тоже не выдержишь! Уголки рта...
Creo que la veo... ¡ emergiendo!
которое беспрерывно гоняет кровь... во все уголки... нашего тела.
Dentro del pecho de cada persona, hay un corazón que late continuamente... Esa sangre caliente fluye hacia cada parte del cuerpo.
Твой муж возжелал полюбоваться на какие-то нетронутые уголки!
- Tu esposo quería conocer el país, ¿ te acuerdas?
Можно обыскать самые дальние уголки вселенной, но не найдешь ничего прекраснее.
Puedes buscar en todo el universo y no encontrar nada más hermoso.
Слушай, мне кажется,''уголки''подходят лучше, чем''просторы''.
Escucha, estaba pensando que "encontrar" es una palabra mejor que "localizar".
Для фразы''моей души''.''Уголки моей души''лучше, чем''просторы''.
"Lo que estoy buscando", suena mejor que "encontrar Io que estoy buscando".
Йейтс говорил, что для того, чтобы исследовать самые темные уголки своей собственной души, требуется больше отваги, чем солдату, сражающемуся на поле боя, отваги, чтобы мыслить критически.
William Butler Yeats solía decir que toma más coraje examinar las esquinas oscuras de tu propia alma, que lo que le toma a un soldado luchar en el campo de batalla el coraje para pensar críticamente.
Ты уже осмотрела дом? Все его уголки и трещинки?
� Has visto toda la casa, todos los rincones y grietas?
- Не бойся, я знаю все уголки, где ты прячешь выпивку. - Ой...
S � donde estas escondidas todas tus botellas.
Увидела тень, длинную, которая проникала в уголки комнаты.
y que la sombra alcanza menos rápido Ios rincones de la habitación.
А также приподнять уголки твоих губ, чтобы ты выглядела улыбчивой хоть иногда.
Y hacerte levantar las comisuras de la boca así puedes sonreír.
Щеки приподняты, уголки губ выражают депрессию...
Bien, ahora congela ahí. Levanto las mejillas, los bordes de los labios hacia abajo.
Я открыла тебе самые темные, постыдные уголки своей души.
He compartido cada terrible y oscuro detalle de mi vida contigo.
Берешься руками за уголки, вот так.
Metes las manos en las esquinas, así.
- В детскую. Я обещала няне последнюю партию в "уголки".
Le prometí a Nanny una última partida.
У всех есть сокрытые уголки и закоулки.
Cierto, todos tenemos nuestro jardín secreto.
И тень проникала во все уголки моего подвала.
Y que la sombra alcanza menos rápido