Узы traduction Espagnol
294 traduction parallèle
Мы собрались здесь, чтобы перед лицом Господа и присутствующих здесь свидетелей, заключить между этим мужчиной и этой женщиной священные узы брака.
Nos hemos reunido aquí, bajo la mirada de Dios... y ante los presentes... para unir a este hombre y a esta mujer... en sagrado matrimonio.
Есть тесные узы между мистером Марсом и Стернвудами.
Hay cierto vínculo entre Eddie Mars y los Sternwood.
"Хотя мы никогда не виделись, нас связывают узы родства - " как Вам несомненно известно - у нас общая бабушка Аннета Гаансеван.
" Aunque no nos conocemos, somos parientes por parte de nuestra abuela Annetje.
Порой узы брака бывают так тяжелы, что их приходится нести втроем.
A veces el matrimonio pesa tanto que lo cargan tres.
Ничто не разорвет наши узы. Однако я хочу поделиться с вами новостью.
Nada podría mantenernos más unidos pero quería compartirlo con ustedes.
Послушай, Кэйко... после мы расторгнем наши узы брата и сестры,
Oye, Keiko... Si Io haces, ya no te molestaré
№ 17 совсем не обязательно связывают узы дружбы с № 18.
La Nº 17 no siempre se hace amiga de la Nº 18.
- Десять тысяч смогут ослабить семейные узы.
Diez mil dólares rompen muchos lazos familiares.
Где узы, что соединяют меня с солнцем?
¿ Dónde está el vínculo que te unía al sol?
Мы собрались сегодня перед Богом этого мужчину и эту женщину в священные узы брака...
Queridos amigos, estamos reunidos para unir... a este hombre y a esta mujer en sagrado matrimonio.
Узы дружбы.
Lazos de amistad.
Приручить означает : "создать узы".
Domesticar significa, "establecer vínculos".
Во-вторых заключаются эти узы против греха, во избежание блуда. "
"La segunda... " fue como remedio contra el pecado y para evitar la concupiscencia. "
И таким образом мы с тобой разводимся. Теперь ты вольна вступить в узы брака с любым мужчиной.
Y por medio de él quedas separada de mí y libre para todos los otros hombres.
Мы прошли, армия и я, через все стадии - от первых жадных восторгов до этого конца, когда из всего, что нас связывало, остались только хладные узы закона, долга и привычки.
Hemos pasado por esto juntos, el ejército y yo... desde el primer inoportuno noviazgo, hasta ahora... que ya no nos queda nada, excepto las frías cadenas de la ley el deber y la costumbre.
Отныне, чтоб мы помнили наши узы мы будем собираться в круг чтоб услышать и поведать о деяниях добрых и храбрых.
De hoy en adelante, para que podamos recordar nuestros vínculos... nos reuniremos siempre en un círculo... para oír y contar acciones buenas y valerosas.
То, что его величество сделал вас своими сыновьями по христианскому обряду, пусть еще более сплотит вас, и сделает нерасторжимыми узы между вами и армией и между вами и его величеством.
Por el sacramento de la confirmación... han sido aceptados como hijos suyos. Esto hará la unión entre todos ustedes, entre ustedes y el ejército... y entre ustedes y Su Majestad aún más indisoluble.
Уэстли и меня связывают узы любви. И ты не сможешь их найти их даже тысячей ищеек, Тебе не сломать их даже тысячью мечей!
Westley y yo estamos unidos por los lazos del amor... y tú no puedes rastrear eso... ni con mil sabuesos... y no puedes romper eso ni con mil espadas.
Это значило, что он или привык или знал что скоро сбросит эти узы.
Eso significaba que, o bien estaba tan acostumbrado que ya no le hacia daño, o bien que sabía que su esclavitud iba a acabar pronto.
Эти узы часто весьма прочны и, как ни странно, ведут к настоящему счастью!
Esos lazos suelen ser muy fuertes. Y os sorprenderá saber que suelen conducir a la felicidad.
И на чела возложены узы венков лавровых "
Nuestras frentes están ceñidas por guirnaldas victoriosas...
Давайте же помолимся. " Отче наш! Ты сотворил священные брачные узы как символ единения Христа и его церкви.
Padre, has convertido el sacramento del matrimonio en un sagrado misterio un símbolo del amor de Cristo por su iglesia.
Этот закон установлен во имя долгой счастливой супружеской жизни, во имя сохранения благополучия нашего общества... полноценное существование которого возможно лишь тогда, когда почитаются священные узы брака.
Fue instituido como una duradera relación de amor conyugal fue instituido para el bienestar de la humanidad y sólo puede ser fuerte con el respeto al matrimonio.
С течением времени, даже самые сильные узы становятся хрупкими. Отлично, приятели.
Con el paso del tiempo, hasta los lazos más fuertes se vuelven frágiles.
Непреложные узы брака.
El eterno matrimonio.
На основании предыдущего осуждения подсудимого.. и крайняя возможность полета из-за оккупации, Государство просит узы не менее 25000.
Basado en la previa convicción de la acusada y la extrema posibilidad de huida debido a su ocupación el estado requiere una fianza de no menos de $ 25,000.
А для этого созданы "узы до самой смерти".
Para eso son los lechos de muerte.
Хотя узы нашей дружбы не всегда прочны, они не должны порваться.
Aunque la pasión quizá haya tensado... Ios lazos de nuestro afecto, no debe romperlos.
Такие хрупкие узы доверия.
Tan solo un poco de confianza.
Между нaми нерaзрывны узы, вcе мы - однa cемья.
Esa unión se hace más intensa Un ser Dos mundos son
Между нaми нерaзрывны узы, вcе мы однa cемья.
Decidirá Decidirá por ti
Узы истинной дружбы крепче...
Los lazos de la amistad trascienden...
Современная молодёжь не верит в священные узы брака.
Los jóvenes de hoy no creen en la santidad del matrimonio.
И что это за узы, что всех нас связывают?
¿ Cuál es el vínculo que nos une a todos?
Используя пустословие вроде "священные узы брака", "зал суда" он надеется добиться уважения.
No deja de decir cosas como "sagrado", "matrimonio" y "corte". esperando que lo " sagrado se le pegue.
Некоторые узы нельзя порвать
Algunos lazos no se pueden romper.
Потому что прямо сейчас мы можем взять тебя за сокрытие соучастника так что у тебя будет шанс проверить на прочность узы братства в уголовном суде.
Porque en este momento eres sospechoso de complicidad y te sobrará el tiempo para poner a prueba los vínculos de la fraternidad en el tribunal.
Я понимаю, что эти узы связывают очень крепко.
Entiendo que los vínculos de hermandad son muy fuertes.
Не делай ошибки, Нисса, кровные узы не значат для меня ни чего когда дело касается благополучия нашей расы.
No tengas dudas, Nyssa. Los lazos de sangre no son nada en comparación con la ascensión de nuestra raza.
Мы переспали! Это еще не брачные узы.
Mira, dormimos juntos y no es como ir a comprar la vajilla de porcelana o algo así, no pasa nada.
Узы троюродного родства никогда не могут быть разрушены.
Los lazos entre primos terceros no pueden ser rotos.
Брак - это связывающие объединяющие, бессмертные нескончаемые, постоянные узы двух людей.
El matrimonio es un inevitable... unificador, eterno... interminable, permanente... encadenamiento de dos personas.
Потому, что я приняла связывающие нас узы.
Porque he aceptado los lazos que nos atan.
Ну... семейные узы восстановить можно, а вот моё время - нет.
Es una fianza. A diferencia de mis cargos, la fianza es reembolsable.
Крепкие узы боевого братства.
Es difícil entrometerse entre amigotes de guerra.
... это те узы, что связывают меня с моей смизмар, Эми.
... es el lazo que comparto con mi Smizmar, Amy.
"Очень часто двух прекрасных людей разделяют только узы брака". Де Флер и Каллаве, 1912 год.
"Lo que separa un hombre y una mujer encantadores es su casamiento."
Налаживает семейные узы.
Esmerándose para reforzar la unidad familiar.
Но если хочешь рассказать про кровные узы... рассказывай об этом кому-нибудь другому!
Pero si quieres decir esa mierda que la sangre tira ¡ llévate esa mierda a otro lado, negro!
Коварство и удары в спину - такие узы вас связывали?
¡ Musashi!
Пора нам сбросить узы.
¿ Cómo?