English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ У ] / Умирая

Умирая traduction Espagnol

132 traduction parallèle
Друг — крыса, а славный парень арестован. Но умирая, крыса сознается, и парень с девушкой заканчивают вместе.
El chico va a la cárcel... pero al final la chica y el...
Я бы вас не съел, даже умирая с голоду.
Sr. Rawitch, lo que usted sea, no lo comería.
Миледи, умирая, он сказал правду.
Milady, al morir dijo la verdad.
Умирая, Тадамори хотел передать тебе это последнее послание.
Tadamori, al morir, ha querido dejarte este último mensaje.
Умирая, человек не должен врать.
Un moribundo no debería mentir.
Мой ангел, Умирая, я вспоминаю о тебе с радостью.
Ángel mío, tu recuerdo me hace morir.
Умирая, раб теряет только страдания.
Un esclavo pierde su dolor.
Я представляю, что каждая палата в больнице - это джунгли каждая уютная маленькая комната, где кто-то лежит распластавшись или лежит умирая.
Supongo que todas las habitaciones de un hospital son una jungla todas las pequeñas habitaciones donde a alguien lo abren por la mitad o donde yace muerto.
Пруст, умирая, беспокоился о судьбе одного из второстепенных героев. На смертном одре он ногтем вносил изменения.
Proust, moribundo, se preocupaba de uno de sus personajes secundarios, y marcaba en la sábana :
Разве тьl не боишься Бога даже сейчас, умирая?
¿ No temes a Dios, incluso cuando estás muriendo?
Похоже, что, умирая, она написала своей кровью первую букву имени убийцы.
Según parece, antes de morir pudo escribir con el dedo mojado en su propia sangre, la inicial del nombre del asesino :
И каждая планет, умирая, добавлялась к этой энергии, энергии, которая будет отомщена.
Y cada planeta que muere se añade a ese poder. Poder por el cual serán vengados.
"Удовольствие находилось с другой стороны, и мне было так хорошо, что я смирно прождал ещё четыре дня, умирая от любопытства - увижу ли я вновь красное пятно."
"El placer estaba del otro lado y yo me sentía tan bien, " que volvía a esperar otros cuatro días, "muerto de curiosidad por ver una nueva mancha roja."
Но есть люди, которые, умирая, не понимают, что ушли.
Sin embargo, hay personas que mueren pero no saben que se han ido.
что жертву принесла я, что, в горе умирая, я в мой последний миг о нём мечтала об одном.
Que alguien le cuente al menos mi horrible sufrimiento
Если не пытаться отыскать его, мы можем провести вечность, копая и умирая, когда там... когда там может быть что-то ещё.
Si no tratamos de encontrarlo, podríamos pasarnos el resto de la eternidad cavando y muriendo... cuando podría haber algo más.
И если ты помнишь хоть что-то из истории, ты должен знать, что в древности каждый человек... приносивший себя в жертву Дионину, умирая, возрождался... в вечном могуществе бога!
Si sabes un poco de historia, sabrás que el sacrificio humano es tan viejo como Dionin mismo, y que cada muerte lo lleva al renacimiento en un dios aún más poderoso.
Только иностранцам или тем дуракам, что умирая, говорят "Спасибо, Баба."
Sólo les vendo a los extranjeros o a los tontos que, al morir, dicen... "Gracias, Baba."
Это просто дурной сон. Ты дома, в своей постели тихо дремлешь, приняв порошки умирая от канцерогенов, которые ты изрыгал занимаясь спекуляцией.
La verdad es que esto no es más que una pesadilla. le han dado un sedante y descansa plácidamente... muriéndose por los cancerígenos que ha vomitado personalmente... en toda una vida de especulación.
Она проводит свою жизнь, умирая.
Se pasa la vida muriéndose.
Флинстоун, ты убьешь меня и, умирая, я расскажу все маме.
Aunque me mataras, moriría feliz de decírselo a mi madre.
На закате мой предок, умирая, воззвал к Сантьяго, святому Иакову, покровителю Испании.
A la puesta de sol, mi antepasado agonizante invocó a Santiago, San James, patrón de España.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни, но не смогут забрать нашу свободу.
Y al morir en sus lechos, dentro de muchos años, estarán dispuestos a cambiar una vida por este día por una oportunidad de decirle a nuestro enemigo que nos puede quitar la vida pero, ¡ nunca la libertad!
Мой друг Мартин вернулся из фронта умирая от голода.
Ayer mi amigo Marti volvió del frente muerto de hambre.
Умирая, он что-то шептал по-человечески.
Susurró palabras en una lengua humana mientras moría.
умирая, будь поаккуратнее.
Trata de no hacer mucho desbarajuste al morir.
Прими это во имя Христа как знамение бессмертия.. ... ибо умирая для мира, будешь жить для Бога.
Acéptalo en el nombre de Cristo como señal de tu inmortalidad, para que, fallecido al mundo, vivas en Dios.
Да, и умирая, буду знать значимость этого.
Y me muero por saber qué tiene que ver.
Только знаешь, не умирая.
Ya sabes, sin morir.
Поэтому умирая я буду уверен, что и вы погибните со мной.
Para asegurarme de que morirán conmigo.
Умирая, он оставил вам корабль. Почему?
Se moría y te dejó su nave, ¿ por qué?
Умирая... Царь-Скорпион заключил сделку с Анубисом - богом тьмы... о том, что если Анубис пощадит его... и даст ему покорить своих врагов... то он отдаст ему свою душу.
A punto de morir... el Rey Escorpión hizo un pacto con el dios siniestro Anubis... por el cual si Anubis le perdonaba la vida... y le dejaba derrotar a sus enemigos... él le entregaría su alma.
- Умирая, она сказала : "Дайл". Eё последние слова.
Ella dijo "Dyle" Fue lo último que dijo.
На том основании, что Эрминио и Этторе дали показания, что ваша мать, умирая простила своего убийцу Без её прощения нет святости
Especialmente, como Ettore y Erminio declaran, su madre murió perdonándolo por matarla. Sin su perdón, no hay santidad.
- Вопрос в том, как она, умирая, перенеслась за два квартала отсюда?
- Mi pregunta es ¿ cómo es que termina muerta a dos calles de aquí?
Добивается, чтоб он просидел шесть лет в камере смертников... за жестокое убийство и изнасилование, а потом чтоб его казнили... чтоб, умирая, он знал, что о нём будут помнить с отвращением.
Consiguen que se pase 6 años en el corredor de la muerte por violación y asesinato y luego dejan que muera. Que muera sabiendo que todos le recordarán con indignación.
Но когда он лежал, умирая Церковь его бросила.
Pero cuando estaba muriendo... ... lo abandonaron.
Жители в панике ищут убежища на болотах,.. ... умирая от голода, ядовитых пауков и змей.
La aterrorizada población busca refugio en los pantanos entre la vegetación infectada de sapos venenosos y serpientes mortales.
Я буду развлекаться со старушкой Нэнси всю ночь. Умирая, ты будешь знать, что в этом виноват ты.
Me voy a pasar toda la noche haciéndole cosas a Nancy y tú morirás sabiendo que fue por culpa tuya.
Он доживал свою жизнь, умирая от рака, скуля и цепляясь за жизнь требуя, чтобы мы приходили подержать его за руку, подтереть его задницу... В то время как Юли... Она сделала это...
- Y le limpiemos el culo, mientras Julie ella lo hizo.
Умирая, лягушка говорит :
Mientras la rana se ahogaba, dijo,
Попытаешься бороться с этим и закончишь свои дни, умирая от туберкулёза.
Intenta combatir eso, y terminarás muriendo de tuberculosis.
Говорят, в шестую ночь, вождь, умирая, обратился с мольбой к небесам.
Cuentan que en la sexta noche el jefe del campamento estaba muriendo le pidió a los cielos que ningún hombre blanco pudiera volver a empañar estas tierras.
Это клетки слухового нерва, умирая, поют лебединую песню.
Son las células del oído que mueren, es su canto del cisne.
Ты знаешь, что он сказал умирая?
¿ Sabes que dijo al morir?
" Умирая, Тамерлан приказал похоронить его со сжатыми кулаками.
Cuando estaba a punto de morir, Tamerlan ordeno enterrarle con los puños cerrados.
Он решил что будет лучше, если его девочки умрут быстро, не умирая от голода
Bueno, pensó que era mejor que sus hijas murieran rápidamente en vez de morir de hambre.
- И всё страданье этих дней ему перескажите... - Что мысли грустные питать? - что жертву принесла я, что, в горе умирая,
Que conozca el sacrificio de amor que realicé y que suyo será hasta el último suspiro de mi corazón
И, умирая, она спросила змею :
"Mira, perra, tú sabías que yo era una víbora".
Но, умирая, оно рождает множество всего.
Pero si muere de él surgen muchos frutos.
- Да, верно глотая воздух... умирая... в мешке
PEREGRINA : Eso es verdad. SIMEON :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]