Упасть traduction Espagnol
980 traduction parallèle
"Молодой человек, разве Вам не известно, что так Вы можете упасть и ушибиться?"
"Joven, ¿ no sabes que te puedes caer y salir herido"?
О, да, Эзра, упасть на них, как коршуны, с неба.
Sí, caeremos sobre ellos como un águila del cielo.
Стены Иерихона грозятся упасть. "
Las murallas de Jericó se vienen abajo ".
Бедная девочка была одержима идеей что я мог по желанию заставить шарик упасть в треть цилиндра.
Una absurda idea se había instalado... en su cabeza ; yo tenia el poder de hacer caer la bola... a mi voluntad en la posición elegida de la ruleta.
Её мимика говорила : "Вместо того, чтобы давать советы заставьте его упасть в треть цилиндра."
"Guárdese sus consejos y mande la bolita a su lugar."
Моё намерение было формально, но из этого я могу заключить что у меня была власть заставить упасть шарик, где я хотел?
¿ Que había ocurrido? Había actuado sin pensar... pero, ¿ podía llegar a la conclusión... de que tenia el poder de dirigir el camino de la bola?
Я понял, что без неё, было невозможно мне заставить упасть шарик в определённый сектор цилиндра.
Cuando ella no estaba me era imposible... dirigir el destino de la bola hacia un tercio de la ruleta.
Он мог на меня упасть.
Podía haberme caído encima..
Грядет инфляция, гульден может упасть процентов на двадцать.
Bromea? - Vamos, firme. - No, hablo en serio.
В тебе есть обаяние и шарм, Готова я упасть к твоим ногам.
Tienes mucho brío y al brío no puedo resistirme
Ты можешь упасть. Разреши мне остаться ещё.
Déjame quedarme un poco más todavía
Маленькая комната внизу, слишком маленькая, чтобы ты мог там упасть.
Un cuarto que es demasiado pequeño para que te caigas al suelo.
Это может быть случайно поехавшая машина, или он может упасть с высоты.
Y no tiene que ser una polea. Podría atropellarlo un coche, o podría caerse por la ventana.
... ни удара, никакой причины, чтобы упасть.
No hubo paro cardíaco, apoplejía, ningún problema médico.
Что-то в доме заставило её побежать к краю утёса,... и если бы я не поймал её, она могла упасть.
Algo en esa casa la condujo hacia el borde, y si no la hubiera agarrado, hubiera caido.
" не дайте нам упасть в темноте, но продолжайте радеть о нас и наставьте нас на путь истинный.
"No deje que nos sumamos en la oscuridad, mantenga la sincera preocupación por nosotros y llévenos por el buen camino".
Тебе нужно упасть на колени и молиться.
Será mejor que te arrodilles y reces.
Нет, это тоже сюрприз. Постарайтесь не упасть, мистер Фаррел.
No, también quería que fuera una sorpresa.
Как ты умудрился упасть в воду?
¿ Cómo fue el caerse usted?
Они меня очень беспокоят. Я боюсь, что могу упасть когда у меня на руках ребенок, или или когда я готовлю, в любой подобной ситуации.
Temo caerme cuando tengo el niño en brazos o cuando estoy cerca de la cocina.
- Ты не собираешься упасть в обморок?
¿ No irás a desmayarte?
- Ты мог бы упасть.
- Pudiste haberte caído.
Он может упасть и сломать себе шею.
Podría caerse y romperse el cuello.
Ты можешь упасть и кого-нибудь ранить.
Podrías caerte y lastimar a alguien.
Потом может упасть на Землю.
Puede que caiga sobre la Tierra.
Принять душ, сварить яйцо, постирать рубашку, упасть на боковую и и всё.
Una ducha fría, escalfar huevos, lavar una camisa, y a... ... descansar.
Подразумевается, что от этого они должны упасть замертво.
¿ Supone Ud. que ella caerá de rodillas?
За, скажем, 200 лет уровень радиации мог бы упасть до нынешнего уровня.
En, digamos, 200 años la radiación podría remitir al nivel en el que nos encontramos.
Я не боюсь упасть.
No tengo miedo de resbalarme.
Ты что, захотел упасть и свернуть себе шею?
¿ Quieres caerte y romperte la cabeza?
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
¿ Es que no entienden que caIIándose... ... y viéndome a mí como a un enemigo... ... podrán sufrir el mismo destino que ese tipo esta mañana y morir?
Могли упасть в машину, это было очень опасно.
Una máquina pudo atraparlos, corrían peligro.
Меня остановили бы с ним тем более, он мог упасть, или с ним еще что-нибудь случилось бы И за это пришлось бы не мне отвечать
Me cargarán con el viejo ese y, a lo mejor, se cae o le ocurre cualquier cosa y el mal no le pago yo.
Если вы поднимитесь слишком высоко, то можете больно упасть.
Cuando uno sube muy alto... puede acabar cayendo.
Если я должна упасть в обморок еще раз, то я упаду по-настоящему.
Si tengo que hacerlo otra vez, me desmayaré de verdad.
Но ведь ты можешь упасть и разбиться...
Podrías caerte y lastimarte seriamente. - No juegues en los árboles.
И если правильно упасть, транспортная компания платит. Понял?
Y si sabes cómo hacerlo, la compañía te indemniza.
Ты понимаешь, человек, которого держат за руки, должен скоро упасть. А когда человек должен упасть, значит, он при смерти.
Si le sostenían era porque iba a caerse, ya que estaba a punto de morir.
Я так голодна, что боюсь упасть в обморок.
Tengo tanta hambre que estoy desfallecida.
Я готов упасть в обморок, как растрогался!
¡ Para desmayarse! ¡ A mí me da una cosa!
Оох, ах.. Осторожней, дедушка, как бы не упасть вниз?
Cuidado, abuelo, no queremos caernos dentro, ¿ verdad?
... военный объект. Может упасть бомба.
No quiero que caiga una bomba.
Иначе как же скромная девчонка, - Могла отца и дом родной покинуть И, на потеху всем, упасть на грудь, Покрытую со дня рожденья сажей?
¿ Puede una doncella tan tierna, hermosa y feliz, exponiéndose a la burla general, huir y arrojarse a un pecho negro como el carbón que da más miedo que placer?
[Полли не дает себе упасть в ежевику]
¡ Ouch! Espinas!
- Можешь упасть в любом месте.
- Siéntate donde quieras.
Перед тем, как упасть.
Y después cayo.
- Ты можешь упасть.
Podría caerse.
Если собираетесь упасть в обморок, лучше глотните!
Si va a desmayarse, mejor tome un poco.
Ох, холодно и мокро. [Полли не дает себе упасть в ежевику ] Ох, холодно и мокро. [ Полли не дает себе упасть в ежевику]
¡ Oh, es frío y húmedo!
[Полли не дает себе упасть в ежевику ] [ Полли не дает себе упасть в ежевику] Ай!
No, ¿ a dónde te recuerda?
[Полли не дает себе упасть в ежевику]
¿ Qué?