Уплывет traduction Espagnol
52 traduction parallèle
Свадебная церемония, 6 часов в отеле, и все это время я буду с тобой, а потом он уплывет в Европу.
La ceremonia, luego seis horas en el hotel... y yo estaré siempre a tu lado, y después él se irá a Europa.
Остановиш насосы и Амстердам сойдет со свай и уплывет.
Si paran de bombear, Ámsterdam tendrá que ponerse unos zancos y flotar.
Ќет. ќн уплывет с острова.
Va a salir nadando.
Еще какие-нибудь две недели, и наша нефть уплывет.
Dos semanas más y el petróleo hubiera fluido.
Два к одному, что он не уплывет.
2 a 1 que no lo logra.
Мы не для того несли ее из Уэлса, чтобы увидеть, как она уплывет из Шрусбери
No la trajimos desde Gales para verla flotar en Shrewsbury.
Он вернется в воду, уплывет подальше и где-нибудь встретит симпатичную камбалу.
Está volviendo directamente al agua Se internará en el mar, se enamorará de un lenguado
Вот, что надо доказать, месье. Иначе, уплывет наследство.
Eso es lo que necesitamos que demuestre, Monsieur, o la herencia de la familia se perderá.
И это значит, что уровень воды поднимется. А когда это произойдет, бревно просто уплывет само.
Quiere decir que el nivel del agua subirá y, cuando pase, el tronco saldrá flotando.
так что когда лодка уплывет она не сможет вернуться
Lo que significa que si el submarino se va, nunca regresará.
Почему бы мне не оставить вас с вашими семейными проблемами? Рыба же никуда не уплывет.
¿ Porque no te dejo con tu pequeño asunto familiar?
По данным Береговой охраны, сегодня вечером он уплывет из страны.
La Guardia Costera dice que saldrá esta noche, dejando el país.
Мистер Невил, Нед скоро покинет наши края, уплывет со своей возлюбленной к жизни в условиях свободы и приключений.
Ned se marchará pronto, señor Neville navegando con su amada hacia una vida de libertad y aventuras.
Завтра корабль уплывет.
Parten mañana.
Когда большая тигровая акула уплывет, Дэнни.
A que el enorme tiburón tigre se vaya, Danny.
Он так уплывет!
Está siendo arrastrado!
Убедимся, что наша рыбка не уплывет.
Solo nos aseguraremos de que este pez no se largue.
Уэйд... Уэйд, или мы сейчас объединяемся и избавляемся от этой сумасшедшей женщины или она, напевая, уплывет в закат на твоей лодке.
Wade, o formamos un equipo ahora mismo y acabamos con esta loca, o se marchará navegando y cantando hacia el amanecer en tu barco.
Она уплывет и бросит нас всех умирать.
Se alejará nadando y dejará que muramos.
Она уплывет.
Luego se va por donde vino.
Кто-то надеялся, что она просто уплывет, не оставив следа.
Alguien esperaba que iría a la deriva, sin dejar rastro.
- и она уплывет?
- ¿ Haces el movimiento equivocado y se va?
- Чем раньше это дело уплывет из рук политиканов и предстанет перед беспристрастными и ответственными гражданами, тем скорее мой клиент будет полностью оправдан.
- Cuanto antes el caso salga de las manos de los políticos y se ponga delante de un jurado de ciudadanos imparciales y razonables, antes será mi cliente exonerado.
Если я успею съездить в Монтерей Парк с переводчиком прежде, чем он уплывет...
Si puedo llegar a Monterey Park con un traductor antes de que él los barcos fuera...
Нет никакой гарантии, что лодка уплывет вовремя и что цель вообще будет на ней.
No hay garantía de que cuando el bote se pusiera en marcha el objetivo estuviera a bordo.
У тебя останется доля в клинике, а Кристина будет владеть яхтой. уплывет от тебя яхта.
Tú te quedarás con tu parte de la clínica y Christina conservará la propiedad de tu barca, el barqui-cioso.
И я не прекращу выполнять свою миссию для Вашингтона, пока последний королевский солдат не уплывет обратно в Англию.
Y no abandonaré mi misión para Washington hasta que el último hombre del Rey haya regresado a Inglaterra.
Место называется Фалтон Лэбз... через пару дней все добро уплывет в Мемфис.
Es un lugar llamado laboratorios Fulton... listos para embarcar hacia Memphis en un par de días.
Если с ним хоть кто-то уплывет, это вызовет волнения.
La imagen de cualquier hombre abandonando este lugar para unirse a él perturbaría a la población.
Мой корабль уплывет задолго до того, как комиссия начнет заседать.
Mi barco zarpará mucho antes de que se reúna la comisión.
А то из-за тех кретинов моя пенсия уплывёт. Теперь докажите всем, что вы настоящий полицейский!
Ahora debes demostrarme que eres un policía!
А тем временем она уплывёт у нас из-под носа.
¡ Se nos escurrirá entre los dedos si lo hacemos!
Пароход уплывёт!
Perdemos el bote.
Она смотрела на океан, и мечтала что уплывёт за самый горизонт,
Ella miraba al océano y deseaba poder navegar más allá del horizonte.
Потому что через сутки судно уплывёт отсюда, и ты уведёшь Наполеона-3!
¿ Por qué? Porque el barco sólo estará en puerto 24 horas más, y tú te robarás el Napoleón Tres y me harás quedar como un tonto otra vez.
Если двигаться против течения, рыба заметит и уплывёт.
Si te mueves a contracorriente se dan cuenta y escapan.
- Вот если начнётся потоп и конгресмен Бакстер уплывёт на своём ковчеге, тогда нужно будет тревожиться.
El día que caiga un diluvio y el congresista Baxter flote en su arca, ese día me preocuparé.
Всё что нам нужно 100 фунтов и, денежка уплывёт из твоего кармана, прежде чем ты узнаешь.
y, antes de que tu lo sepas, el camión de dinero fue a la tienda.
- Но лодка уплывёт.
Pero el barco se va a ir.
Дерево уплывет, его прибьет к далекому берегу... Ничего.
- No, no podría haber sido mejor.
Ник уплывёт, Тара.
Nick navega, Tara.
Что произойдёт, если ваш главный свидетель струсит в день суда, то тогда вы проиграете дело и любой шанс посадить "крупную рыбу", так как она уплывёт.
Entonces ¿ qué? , pierdes a Zapata por asesinato y cualquier posibilidad de encallar las ballenas con las que estaba nadando.
Вот только Стив не знает, что если мы сегодня не соберём 30 штук зелёных, его должность уплывёт.
Lo que Steve no sabe... Si no conseguimos 30 de los grandes esta noche. Perderá su posición.
Далеко-далеко уплывёт...
Perdiendo, perdiendo, perdida.
Когда лодка уплывёт отсюда, это оружие - больше не твоя забота.
Cuando el bote deje tu terreno, ya no será de tu incumbencia.
Он уплывёт.
Está flotando.
Иначе он уплывёт.
Si no, se zambullirá.
Мама сказала, что мой город, Новый Орлеан, никогда не уплывёт.
Mi mamá me dijo que mi ciudad, New Orleans, nunca va a irse flotando.
А крупная рыба уплывёт?
¿ La ballena se escapa?
После рождения она была так счастлива. Я думал, она уплывёт, как шарик с гелием.
Cuando dio a luz, estaba tan feliz, creí que se iría flotando como un globo.
Куда она уплывёт?
¿ A dónde irá?