English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ У ] / Упорно

Упорно traduction Espagnol

784 traduction parallèle
Только смерть прекратит их мучения. но Масинисса упорно стремится сломить сопротивление защитников города.
Sólo la muerte podría poner fin a sus sufrimientos. Cirta resiste a sus atacante, pero la tozuda audacia de Masinisa está por quebrar la constancia del adversario.
Я была упорной.
Entonces era ambiciosa.
Родители упорно сопротивляются, когда нужно отдать дочь, Корбетт, единственного ребенка.
Los padres se angustian cuando deben entregar a su hija, su única hija.
Месье Ла Валль, сдается мне, Вы упорно уклоняетесь от ответов на вопросы.
Monsieur La Valle, parece estar persistentemente evadiendo mis preguntas.
А мне сдается, что Вы упорно мешаете мне... проверять Ваш отчет.
Y usted, Monsieur Giron, parece estar persistentemente perturbando... mi examen de su informe.
Вы также утверждали что трудились упорно, зарабатывая на жизнь.
También nos ha contado lo duro que tuvo que trabajar.
Где вы упорно трудились?
Cuando ocurrió esto, ¿ estaba trabajando mucho?
Как я мог не заметить ее когда она проводила долгое время, упорно глядя на меня?
¿ Como no darme cuenta desde el mismo momento en que fijo en mi su mirada?
Межреберная ключица будет здесь завтра после четырех лет упорной работы!
La clavícula llegará mañana después de cuatro años de trabajo.
Я знал, что ты упорно будешь вести дело к браку.
- Sabía que insistirías en casarnos a pesar de todo.
И Браун и Литтлджон упорно трудились, чтобы перейти в первый класс.
Y Brown y Littlejohn han trabajado duro para pasar a segunda clase.
Хорошо, Чак, я буду упорно трудиться... но я не намереваюсь быть заправщиком всю жизнь.
Trabajaré duro. Pero no venderé gasolina toda mi vida.
Его приятель написал песню, и он пытается ее продвинуть. Да так упорно.
Un amigo suyo tiene una canción y él la está vendiendo, con mucho empeño.
В вас кровь отцов, испытанных в бою! Отцов, которые, как Александр, С утра до ночи здесь упорно бились И прятали мечи в ножны тогда лишь,
que tenéis la sangre de los padres probados en la guerra de padres que, parecidos a otros tantos Alejandros, combatieron en estas regiones desde la mañana hasta la noche, y no envainaron sus espadas hasta que les faltó tema de lucha.
Упорно.
Pensarlo bien.
ј кто этого не делает? "тем не менее, телефон в полиции звонил всЄ чаще и чаще... " всЄ также патрульные машины упорно пытаютс € догнать убегающих, прочесыва € весь город в поисках тайной фигуры, увиденной здесь или там.
Y el teléfono sonaba cada vez con mayor frecuencia... en la central de policía, y las patrullas... investigaban tenazmente las pistas por toda la ciudad... en búsqueda de una figura furtiva vista aquí, de otra vista allá.
Что это ты так упорно защищаешься?
Eso si que es bueno. ¿ Entonces por qué te pones a la defensiva?
Упорно.
Sin parar.
Но я упорно продолжал.
Pero perseveraba.
Вы слишком упорно пытаетесь понять, что происходит, мой дорогой юноша, и это серьезная ошибка.
Trata con demasiada insistencia de entender lo que está pasando, querido, y eso es un error muy grave.
Прошу вас задуматься над тем, как упорно общество пыталось убить его.
Piensen en cuánto se esforzó la sociedad para matarlo.
Ты упорно держал парня на руках всю дорогу до лагеря. Он был в крови и в грязи. Воттам ты подцепил инфекцию.
Y tú insististe en llevarlo en brazos hasta el campamento si cogiste esa infección fue a causa de su sangre y su suciedad.
Ему бы жениться, но он упорно не хочет.
Debería casarse. Pero es tan difícil...
Ты упорно не хочешь принять, что произошло.
Estás tardando demasiado en aceptar la realidad.
- Я буду упорно трудиться, чтобы оправдать ваше доверие.
- Trabajaré para premiar su confianza.
Но вы упорно притворяетесь, что не верите мне.
Pero insistes en fingir, no me crees.
Я всегда упорно работал... и удача никогда мне не помогала.
Siempre trabajé duro... y la suerte nunca me ayudó.
Почему ты упорно зовёшь это любовью?
¿ Por qué insistes en llamarlo amor?
Да, если только ты не побоишься упорно защищать свои интересы.
- Sí. Si osas concederte un beneficio.
Если же нам все-таки придется пережить такую скорбь, помоги нам с искренним раскаянием упорно искать Иисуса, до полнейшего соединения с Ним, особенно – в наш смертный час, достигнуть вершины Небес и вместе с тобой утешиться светом вечной славы Господа Бога нашего.
Y si así desgraciadamente lo perdiésemos haz que lo busquemos de nuevo con el más profundo dolor y hasta que lo encontremos, benigno, sobre todo en el momento de la muerte, para poder luego gozar de Él en el cielo y bendecir contigo las benditas misericordia por la eternidad, amén.
Упорно заниматься одним делом. Только одним.
Aferrarte a una cosa intensamente, sin importarte nada.
Теперь вы должны упорно трудиться для успеха этой большой новой задачи.
Ahora deberá trabajar duro para el éxito de esta nueva gran causa.
К концу упорной схватки, Гонсалесу пришлось признать победу русского Лагутина.
Después de una pelea valiente, Gonzalés fue derrotado por el ruso Lagutin.
Видишь ли.. Я считаю, что молодой человек, который много и упорно трудился, вполне может себе позволить отдохнуть, поваляться у бассейна, выпить пива и тому подобное.
Mira, está muy bien que un joven que ha estudiado tanto y tan bien se relaje, se divierta, descanse, beba cerveza y todo eso.
Он упорно искал со мной встречи. Оказалось его очень беспокоит наша конкуренция.
Insistió en verme, le preocupa nuestra competencia.
Я начал снизу... Я упорно трудился.
Yo comencé de abajo, con las manos.
Вы будете трудиться упорно и счастливо.
Usted trabajará duro y feliz.
В Колонии все упорно работают и счастливы.
La colonia cuenta con el trabajo duro y la felicidad.
Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами.
Las negociaciones han sido difíciles. Gideon ha rechazado la visita de una delegación de la Federación, e impedido un escáner de los sensores.
Учитывая экономические ресурсы юга Украины, я считаю, что противник будет упорно драться за Донбасс.
Considerando los recursos económicos del sur de Ucrania,... opino que el enemigo peleará tenazmente por el Donbáss.
Он играет в беглеца, упорно ищущего выход, который знает, что в конце концов его схватят.
Juega al hombre cazado en busca de una vía de escape aún sabiendo que terminará atrapado.
Тем не менее, трагедия нашего времени в том, что новые теологические идеи, неизвестные античности, упорно поддерживаются и одобряются, в то время как новые идеи в физике, хотя и немногие в своем числе, осуждены как ложные,
Sin embargo, es una tragedia de nuestro tiempo que las nuevas ideas teológicas, desconocidas en la antigüedad, son obstinadamente apoyadas y aplaudidas, mientras que las nuevas ideas de la física, aunque reducidas en número, son condenadas como falsedades
Однако она оказалась упорной.
Sin embargo, se obstinó.
Он так упорно хотел найти тебя, ходил в такую даль.
Hizo lo imposible por averiguar dónde estabas e hizo ese viaje tan largo.
И ты недостаточно упорно работал?
¿ Y no estuviste trabajando suficiente?
Я недостаточно упорно работал... т.к. я так много встречался с тобой.
No estuve trabajando suficiente... desde que llevo tanto tiempo viéndote.
Человек, отчуждённый от продукта своего труда, тем не менее, добровольно и упорно продолжает производить фрагменты окружающего мира, вкладывая в этот процесс всё больше своих сил, и в результате оказывается ещё более отчуждённым от этого мира.
La persona separada de su producto produce cada vez con mayor potencia todos los detalles de su mundo y así se encuentra cada vez más separada del mismo.
Скажи, если я занимаюсь самостоятельно серьезно, упорно по книгам, по нужным книгам, я могу туда попасть?
Dime, Si estudio solo en casa, seriamente, con rigor, con libros, los libros necesarios, ¿ me podría presentar?
Упорно работал.
Trabajó duro.
Люди упорно трудились.
Han estado sometidos a un esfuerzo...
Упорно и счастливо.
Duro y feliz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]