Упрёков traduction Espagnol
38 traduction parallèle
Без упрёков, без сомнений.
Sin torturarse a uno mismo, sin dudas.
- Я не хотел упрёков впоследствии.
No quería que me reprochara nada después.
Не было ни осуждающих взглядов, ни упрёков. Лишь непонимание людей, не способных предугадать будущее ".
Sólo estuvo la confusión de la gente al no poder predecir el futuro. "
В разгар взаимных упрёков и обвинений, предъявляемых друг другу участниками консорциума президент потребовал провести расследование.
Entre andanadas de acusaciones y contraacusaciones de las naciones del Consorcio de la Máquina el Presidente ordenó una investigación ejecutiva.
Не будем начинать её со взаимных упрёков, не так ли?
No empecemos con acusaciones, ¿ te parece?
Наконец-то я смогу избавиться от упрёков моего отца.
Por fin puedo exorcizar la desaprobación de mi padre.
- Мужик, давай только без упрёков и обвинений.
No empecemos a echar culpas.
Прощал ты без упрёков и труда
Tu llorabas de vez en cuando,
Ни обид, ни упрёков, только работа.
No más resentimientos, no más problemas sólo trabajo.
Он понимает, что жизнь изменчива, полна сожаления и ебучих упрёков в ответ на упрёк.
Entiende que la vida es inestable, y llena de pesar y jodida recriminación.
Давай без упрёков, я в первый раз их собираю.
Por favor, no me regañes... Es la primera vez que hago esto.
Никаких упрёков.
Nada de abucheos.
Я не хочу упрёков, просто скажи да, или нет.
No quiero que me juzgues, solo dime sí o no...
Я так устал от твоих упрёков, от того, сколько ты знаешь о футболе и цвете волос, и от твоих слов о том, что мёртвый Брюс лучше меня!
Estoy harto de que me sermonees todo el tiempo acerca de cuánto sabes de fútbol, de color de cabello y que el difunto bebé Bruce es mejor que yo.
Никаких упрёков.
No juzgo.
Ни горечи, ни упреков, просто быстрый хук в челюсть.
Sin amarguras ni recriminaciones. Sólo una buena izquierda al mentón.
Никаких слезных упреков? Никаких попыток спасти меня, вернуть к жизни?
¿ Nada de reproches lacrimosos?
Мы оба страдали, и, прежде всего, он позвал меня, я пришел его навестить с сердцем, исполненным ненависти и упреков.
Sufríamos ambos. Por eso, antes que que me mandara llamar, lo fui a ver, lleno de odio y de remordimiento...
Дживс, сейчас не время для взаимных упреков.
Jeeves, no es el momento para recriminaciones.
Джордж не заслуживает упреков за то, что сегодня случилось на парковке, сэр.
George no tiene la culpa de lo que pasó en el estacionamiento, señor.
Мистер Роксмит, мне очень грустно, что вам пришлось выслушать столько упреков из-за меня.
Mr. Rokesmith, siento profundamente los reproches que ha recibido por mi culpa.
Извинений за этот незаслуженный град упреков, который ты на меня обрушил.
Una disculpa por que no provocados andanada que niveló a mí.
Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, так же, как и всем остальным.
Toda su ira y sus reproches deben, al igual que los suyos, encontrar un nuevo blanco,
Примерно, таких упреков мне следует ожидать теперь, ведь ты моя девушка?
Wow. Ese es el tipo de critica que puedo esperar Ahora que eres mi novia?
В долгом, постепенном исчезновении из-за вины, сожалений и упреков.
En una larga y lenta degradación de culpa y lamento.
Что-то много упреков.
Hay demasiadas culpas.
Так вы можете предъявить больше упреков и презрения мне?
¿ Por qué?
Я хочу поехать куда-то, где никто меня не знает, и я могла бы оторваться без упреков.
Quiero ir a algún lugar donde nadie me conozca y pueda soltarme sin ser juzgada.
Я боялась несправедливьiх упреков, что бьiли вчера. Ета беспочвенная ревность...
Temía más reproches injustos como los de anoche esos celos sin razón.
Никаких упреков, мадам, Я только хочу выяснить все факты.
No hay crítica implícita, señora, sólo quiero ser clara con todos los hechos.
Его мнение было выше упреков
Sus opiniones son irreprochables.
Я не возражаю против пары упреков, если это поможет им поладить.
No me molestaba recibir un par de dardos si eso significaba que se llevaban bien.
Ты не думал, что я хочу заботы хоть иногда, вместо обвинений и упреков во всем?
¿ No crees que a veces quiero que me cuiden, en lugar de que me eches la culpa y te molestes por todo?
Я уеду через пару дней, но если я не прав я сяду на первый же самолет назад в Лондон, не задавая вопросов и без упреков.
Me iré en uno o dos días, pero si me equivoco, estaré en el próximo avión a Londres, no habrán preguntas, ni recriminaciones.
Есть время для упреков, а есть для разговора по душам. И хороший партнёр знает когда что.
La verdad es que hay un momento para gritar y hay un momento para entender, y un buen socio sabe la diferencia.
Никаких обид и упреков.
Y no te guardo rencor por ello.
Моя работа достаточно трудна и без ваших упреков.
Mi trabajo ya es suficientemente duro sin sus cuentos.
Мне было легче, без твоих постоянных упреков.
No echaba de menos esto... la reprimenda continua.