Усилий traduction Espagnol
1,240 traduction parallèle
Я имею в виду... меньше усилий, легко
Parece... un esfuerzo menor, casi nulo.
! Никаких усилий.
Lo hago sin esfuerzo.
Никаких усилий.
Corta la pimienta como si nada.
Почему бы не приложить чуть больше усилий, господин Эдвард?
Edward-san?
Той полицейской работой, которая в самом деле стоит усилий, которая стоит того, чтобы получить за нее пулю.
La clase de trabajo policial que ralmente vale el esfuerzo, esa es por la que de hecho vale la pena ser disparado.
... и мы не только к вам прислушиваемс € и высоко ценим ваш вклад... но мы также гарантируем, что приложим 110 % усилий дл € того... чтобы победить в войне с наркотиками и отвоевать ваши улицы.
No solo les escuchamos y apreciamos sus ideas, sino que nos comprometemos a dar el 110 % para luchar contra la droga y devolverles sus calles.
Вы приложили столько усилий.
Te has tomado muchas molestias.
Но это означает, что она стоит усилий.
Pero eso significa que merece el esfuerzo.
А сколько я трачу на тебя времени! Сколько усилий!
He tenido que hacer... un maldito esfuerzo.
Я буду прилагать больше усилий во всем.
Haré un gran esfuerzo para hacer cosas.
Слушай, я, конечно, понимаю, что фигурное катание требует невероятных усилий, артистизма. Но я не могу - все эти их кричащие костюмы.
Yo sé que toma muchísimo entrenamiento y esfuerzo e incluso involucra el arte, pero lo siento no soporto las pequeñas y ridículas vestimentas.
После девяти месяцев молитв и нечеловеческих усилий Создатель, наконец, подарил мне...
Después de nueve meses de oración... y pruebas sobrehumanas... el buen Dios habría de concederme finalmente...
Послушай, я вложил в это дело столько усилий!
Mira, viejo, dediqué muchas horas a esto.
Поэтому я подумал : " Я профессиональный комик, и я потрачу немного времени и усилий
Quiero decir... ¿ A ti te gusta?
- Да, ты устала, но я знаю способ, который не требует усилий.
- Sé que estás cansada. Conozco una forma en la que no tienes que gastar energía para nada.
После всех усилий для подмены холодильника на наш, из бананового ларька.
Luego del trabajo que nos costó cambiar los contenedores.
После 48 часов голодания Габриель приготовилась пожинать плоды своих усилий.
Después de 48 horas de dieta estricta Gabrielle se preparó para saborear los frutos de su tarea.
Просто мужчинам нравится, если женщины иногда, ну, понимаешь, прикладывают немного усилий.
Es sólo que, ya sabes, a los hombres a veces les gusta cuando las mujeres ya sabes, ponen un poco de esfuerzo en las cosas.
Безусловно, это стоит затраченного времени и усилий.
Estaremos felices de hacer que su espera valga la pena.
Тед приложил много усилий, чтобы сделать этот новогодний вечер восхитительным.
Ted se tomó muchas molestias para hacer este asombroso fin de año.
Ты не принимала ни каких усилий.
Summer, no entiendo por qué estás tan molesta, no has hecho ningún esfuerzo.
Я уверен, потребуется немало усилий, чтобы убедить судью, что у него больше прав на этого ребёнка, чем у мисс Питерсон.
Creo que a un juez le costaría decidir quién tiene más derechos sobre este niño que la señora Peterson.
- без усилий с нашей стороны.
- sin costo para nosotros.
Эта мерзкая интрижка и сама выплывет на свет без чьих-либо усилий.
Tan sórdidas copulaciones suelen acabar mal de todas maneras sin que nadie haga algo especial.
Было бы странно, если бы он не прилагал усилий.
Parecería raro si no se esforzara.
Столько усилий, а теперь его просто упрячут.
Por mas esfuerzo que se haga volverá a la carcel
столько... слишком много усилий, чтобы победить.
Es mucha presión para ganar
В большой степени эта галактика результат ваших усилий... Генерал.
Esta galaxia es el resultado de sus propias acciones, General.
Годы усилий почти разрушены за несколько дней.
Años de esfuerzo deshechos en cuestión de días.
ѕроблема в том, что этот самоотверженный акт требует определенного количества энергии и усилий сознани €.
El problema es, que ese último acto desprendido, requiere de cierta cantidad de energía y un esfuerzo consciente ¿ Qué estás diciendo?
Становится все труднее находиться здесь. Требуется больше усилий.
Se está volviendo más duro estar aquí, me cuesta más.
Это действительно нелегко, но, думаю, стоит усилий, в основном, моих усилий...
Bueno es algo realmente arriesgado, pero creo que probablemente merezca la pena el esfuerzo Por su puesto principalmente mi esfuerzo así que...
Глупо, честное слово. Вкладывать столько усилий в то, что потом умрет.
Dedicar tanto esfuerzo a algo que va a morir.
Позволь мне избавить тебя от ненужных мозговых усилий.
Déjame detener lo que está pensando ese cerebro podrido.
- Не надо лишних усилий.
- No hagáis esfuerzos inútiles.
Нет. Нет, я просто думаю, что вы могли бы поставить в немного больше усилий, вот и все.
es todo.
Это получается, только когда не имеет значения, когда не прилагаешь усилий.
Sólo sucede si no se le da importancia. Viene sin esfuerzo.
Задумайтесь о будущем, приложите побольше усилий, вам всё будет даваться гораздо легче, и оценки сразу улучшатся.
Tiene que pensar en su futuro. Esfuércese un poco más, será más fácil y tendrá mejores notas.
Не стоит ли приложить побольше усилий?
¿ Por qué no enviamos más refuerzos?
Меня очень расстраивает, когда я стараюсь донести снова и снова, так ясно, как я только могу. А мы до сих пор прилагаем, меньше всех в мире усилий.
Es sumamente frustrante para mi comunicar esto una y otra vez, tan claramente como puedo y que nosotros sigamos siendo, por mucho el peor contribuyente al problema.
Если мы тренируем свой навык и способность делать это, то будет видно, что в результате наших усилий начнут формироваться устойчивые циклы мозговых токов.
Si practicamos un ensayo mental y nuestra habilidad para poder hacerlo mostrará que ciertos circuitos del cerebro crecerán como resultado.
Если мы хотим получить шанс сохранить эту семью больше нескольких недель, нам нужно приложить максимум усилий. [Надпись на экране - наденьте ваши 3-D очки]
Si queremos una oportunidad de mantener esta familia durante las próximas semanas, vamos a tener que parar con todos los gastos.
Мы прилагали так много усилий, чтобы сохранить части наших жизней в тайне, даже от своих ближайших друзей.
Todos intentamos tener parte de nuestrasvidas oculta Incluso de mis amigos mas íntimos
Вы постоянно раскрываете преступления без малейших усилий.
Usted soluciona crímenes todo el tiempo sin siquiera tratar.
"Не дайте ему окончить без приложения усилий."
No le dejéis graduarse sin esfuerzo.
Ты согласна, что не приложила сто процентов усилий?
Aceptarías que no diste el 100 % de tu esfuerzo, ¿ verdad?
Мадам Председатель, нюансы этих согласованных усилий... начинают для меня проясняться.
Bueno, Sra. Presidente las sutilezas de ese esfuerzo cooperativo...
Эти девушки уже приложили столько усилий, чтобы спасти свой город.
Pero estas muchachas han puesto mucho esfuerzo... para salvar el pueblo.
Звучит как реклама : "Разбогатей быстро и без усилий".
Suena a un timo de'hazte rico en un instante'.
Вселенная делает всё безо всяких усилий.
El universo hace todo lo que hace con cero esfuerzo
Может быть с кем-то у вас общение вообще не ладится, не находите общего языка, а внутри себя, и стоит признаться, не без усилий по мере того, как вы уделяете всё больше внимания позитиву, эти люди станут по отношению к вам отражением ваших о них мыслей.
Podría haber alguien con quien tengas una experiencia terrible una relación de lo peor y en la intimidad de la propia mente y con un poquito de trabajo admitiremos que mientras te concentras en las cosas que más te gustan esas personas se convertirán en eso, en su mayor parte para tí