Условий traduction Espagnol
739 traduction parallèle
Ты стала классным репортёром, но тебе нигде не найти лучших условий.
No serías tan buena en otro diario. Somos un equipo. ¡ El periódico nos necesita a ambos!
Ваша оценка экономических условий в Европе?
- ¿ Y el mundo de los negocios en Europa?
В жизни не видел столь ужасающих жилищных условий.
" Nunca he visto unas condiciones de alojamiento tan deplorables.
Одним из условий выдачи заёма банком является очистка ваших владений от Сквотеров.
Como condición para realizar el préstamo, el Banco Anaheim exigirá que los ocupantes sean alejados del terreno.
Я никогда не ставил условий.
Nunca te he puesto barreras, ¿ no?
Недостаток благоприятных условий для здоровья, которые имеет здание и ветхое состояние его помещений, вызывает опасение, поэтому необходимы срочные меры.
( LEE ) "Las escasas condiciones de salubridad que reúne el inmueble y el estado ruinoso de alguna de sus dependencias hacen temer que cualquier día, de no ponerse un rápido remedio..."
Я уверен, Кутузов посылал эмиссаров для обсуждения условий сдачи в плен. Что с ними стало? Их задержали на сторожевых заставах?
Kutuzov ha tenido que enviar emisarios para negociar la rendición.
Это просто маневр для получения лучших условий.
Es un simple truco para obtener mejores condiciones.
Согласно вашей истории, вахтенный офицер был пьян не уведомил вас вовремя об изменении погодных условий и не сбросил ход корабля до безопасной скорости.
Según su declaración, el vigía estaba ebrio... no notificó a tiempo el cambio en las condiciones meteorológicas... y tampoco bajó la velocidad del barco en consecuencia.
- Без всяких условий.
No hay condiciones.
Это вот без всяких условий в любом случае, это твои деньги плата за аренду дома.
No tienes ninguna obligación es tu dinero de todos modos viene del alquiler de la casa.
Из-за плохих условий хранения кинопленка была сильно повреждена.
Dañados por el tiempo y mala condiciones de almacenamiento, los elementos originales se han estropeado.
Экспертиза? Это одно из условий страховки. В вашей страховке оно указано.
Sí, siempre la requieren, y usted acaba de autorizarla, por supuesto.
Разнообразие условий в женских монастырях делает возможным...
... gracias a los muchos conventos permite a sus miembros...
Доктор, вы в курсе, что за последние 20 лет доктор Адамс сделал больше для улучшения условий содержания и лечения преступников, чем все человечество за 40 столетий?
Bones, ¿ no ves que en los últimos 20 años el doctor Adams ha hecho más para revolucionar para humanizar las prisiones y el trato a prisioneros que todo el resto de la humanidad en 40 siglos?
Любое нарушение условий приведет только к тому, что всех отправят для исполнения приговора.
Una violación de las condiciones por cualquiera de ustedes... ... y se les devolverá para la ejecución de la condena.
На Звездной базе 10 есть больше условий, чем на корабле.
Los equipos en la Base Estelar 10 son más completos que los que tenemos a bordo.
Никаких условий.
No hay condiciones.
Никаких условий.
Sin condiciones.
Он хочет лучших условий труда. И большей оплаты.
Quiere mejores condiciones de trabajo... y estar mejor pagado.
Все аэропорты западнее Линкольна закрыты из за погоды или полевых условий.
Al este de Lincoln está todo cerrado debido a las condiciones meteorológicas.
Кто за организованную борьбу за согласование условий по сдельщине от лица представителей, время от времени, от ситуации к ситуации, поднимите руки!
El que esté por una lucha articulada que nos lleve a la contratación, trámite del delegado de línea del destajo, una y otra vez de situación en situación, que alce la mano.
никто не должен произносить опровержение или утверждать предположение без выполнения одного из двух следующих условий :
nunca se debe dictar sentencia para negar o afirmar una proposición sin cumplir con una de las dos condiciones siguientes :
Всё, что удовлетворяет одному из этих двух условий, верно.
Cualquier cosa que cumpla alguna de estas dos condiciones és verdadera.
Всё, что не удовлетворяет ни одному из условий, остается сомнительным.
Todo lo que no cumpla alguna de estas condiciones sigue siendo dudosa.
Что он и сделал. Ну и вывел, конечно... новые, выносливые сорта растений, подходящие для местных условий.
Lo que hizo, por supuesto, fue desarrollar nuevos cultivos de frutos resistentes adecuados a las condiciones locales.
Но сперва дождусь благоприятных условий.
Pero, esperaré hasta que las condiciones sean favorables.
Эти последствия, которые уже столь очевидны в отношении условий жилья, культурного потребления, сексуального освобождения или качества вина, тем более заметны, когда мы обращаемся к революционной теории и тому грозному языку, на котором эта теория осуждает наш неизлечимо больной мир.
Lo que ya es de por sí obvio cuando se trata del hábitat, del consumo cultural, de la liberación de costumbres, naturalmente debe acentuarse mucho más cuando se trata de la teoría revolucionaria y del temible lenguaje que ésta aplica a un mundo condenado.
Это невыполнение условий контракта!
¡ Es una violación de contrato!
Что до условий датьl свадьбьl, я оставляю это на тебя и рабби.
¿ Por qué dices eso? Presiento que será pronto.
Если это насчет условий нашего контракта, то мы собирали аншлаги, так что я уже составил новое соглашение, с условиями, какие ни одна другая администрация в Лондоне не предложит артисту!
Si es por los términos del contrato,... hemos tenido buena entrada en las salas... y ya había considerado preparar un nuevo acuerdo... con los términos que tengo en mente,... los cuales ningún otro director de Londres podría ofrecer a un artista.
Напомнить ему о важности соблюдения условий освобождения, и о том, как тяжело было его матери собрать деньги на залог.
Dígale que no haga nada ilegal mientras tenga la condicional... y explíquele el gran sacrificio que ha tenido que hacer para pagar la fianza.
- Никаких условий.
- Sin condiciones.
Отвечаю на запрос погодных условий по югу Калифорнии...
Respondiendo a un pedido de condiciones climáticas Southern...
Ожидается, что губернатор Колорадо объявит чрезвычайное положение из-за погодных условий. Возможно, для расчистки дорог будет вызвана Национальная Гвардия.
Se espera que el gobernador de Colorado declare el estado de emergencia y que llame a la Guardia Nacional para abrir las carreteras.
А еще абсолютно не-до-ся-га-е-мый из-за условий Вирна.
También está completamente integrado en las condiciones de Virn.
Нам придется обнаружить во многих сферах жизни, что законы как мы их знаем, станут недействительными из-за обстоятельств, и нам придется создать новые законы, подходящие для этих условий.
Encontraremos que en muchos aspectos de nuestras vidas, las leyes que conocíamos has sido abolidas por las circunstancias, y nos corresponderá a nosotros el hacer nuevas leyes adaptadas a las condiciones en las cuales nos encontramos.
Матушка просила меня проследить за исполнением условий контракта.
Mi madre me ha incitado a ver lo que paga.
Эшер устроил это таким образом, что нет никаких условий.
La forma de Ascher de ponerlo en marcha, no establece condiciones.
Нарушение условий досрочного освобождения - прекрасный повод для того, чтобы "завязать".
¿ Te retiras? - A la cárcel.
¬ свете вышеизложенного факта прошу не принимать во внимание все действи €, совершенные мною когда € была мужчиной, так как € действовала под вли € нием условий, созданных мужской цивилизацией.
En vista del hecho anteriormente citado, pido hagan caso omiso de todas las acciones, realizadas por mí mientras fui un hombre, porque actué bajo la influencia de las condiciones, creadas por la civilización masculina.
Зависит от условий.
Quizás un año... depende de las condiciones.
ќтец ћилашки, будучи не в силах приспособитьс € к новым услови € м, безвременно умирает.
La incapacidad de reunir nuevas condiciones, trae la muerte anticipada al padre de La Preciosidad.
Ќо ночью 25 окт € бр € при приблизительно таких же услови € х € и семь моих помощников пробовали воспроизвести преступление.
Pero en la noche del 25 de octubre... bajo condiciones bastante similares... siete de mis ayudantes y yo representamos el asesinato.
- Там нет никаких условий..
No hay nada.
Из-за плохих погодных условий уже произошло несколько аварий и бесчисленное количество мелких инцидентов.
De los 273 coches que tomaron la salida, sólo quedan 80.
" "зол € ци € в камере, не сообщающейс € с внешним миром, поскольку она заполнена смертельной атмосферой ; в камере, в которой, следовательно, дл € выживани € необходимо носить маску, сильно напоминает услови € жизни современного человека."
"El aislamiento en una cámara en la que la comunicación con el exterior es imposible... porque la atmósfera es mortal,... en una cámara en la que... es necesario llevar una máscara para sobrevivir,... es una imagen especular de las condiciones de vida del hombre moderno."
" ¬ этих услови € х единообрази € прежнее отчуждение становитс € невозможным.
" En estas condiciones de uniformidad,... la antigua alienación ya no es posible.
ћы можем сосуществовать, но только на моих услови € х.
Nosotros podemos coexistir, pero sólo bajo mis términos.
И при наличии приемлимых условий но этот парень, наверно, плохо учился в школе.
Pero este tío, no había hecho sus tareas.
Никаких условий или-или.
Nada de si, y u o.