English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ У ] / Участие

Участие traduction Espagnol

2,768 traduction parallèle
Шульц был арестован в ту же ночь, когда произошло ограбление В Иллинойсе за участие в драке в баре.
Shultz fue arrestado la misma noche del robo en Illinois por meterse en una pelea de bar.
Я принимал участие в судебных заседаниях, где меня, как инвалида, часто отодвигали на второй план, а порой даже игнорировали.
He estado en otros tribunales donde la voz de los discapacitados a menudo es marginada e ignorada.
Участие в капиталовложении.
La contribución de capital.
Я не веду дела компании вашей жены, и не буду принимать участие в переговорах.
Yo no pedí llevar los asuntos de su esposa, no estoy involucrado en sus negociaciones.
Спасибо за участие в пробном суде "Правовых исследований".
Gracias por participar en el simulacro de juicio de TR Legal Research.
- Ваша честь, кто принимает участие в допросе? - Стоп, стоп, подождите.
- Señoría, ¿ qué abogado interroga?
Вы хотите какую-либо компенсацию за участие в сегодняшнем процессе?
¿ Le gustaría alguna compesación por la participación de hoy?
Я не буду принимать участие в любых гребаных пресс-конференциях. Меня тошнит от этого!
No voy a ser parte de ninguna rueda de prensa de mierda. ¡ Estoy harto!
В любую секунду кто-нибудь из актеров может вытащить тебя из зрительного зала и попросить принять участие в пьесе.
Y, en cualquier momento, uno de los actores podría, cogerte del público y llevarte al escenario - en medio de una escena. - Simplemente te cogen.
Сказала, что не будет принимать в этом участие.
Que no formaría parte de eso...
Джулия принимала участие в смерти Миранды.
Julia estaba involucrada en la muerte de Miranda.
В смысле финансово, да. И собираюсь принимать участие.
Quiero decir, económicamente, sí, pero voy a estar ahí.
И каково же ваше участие в этом фиаско?
¿ Y cuál es su participación en este fiasco exactamente?
Она будет принимать участие в расследовании?
¿ Va a ser parte de la investigación?
Вы принимали участие в съемках неразршённой продукции.
Participaste en la grabación de una película sin licencia.
- Я даже принимала участие в театральной постановке в старшем классе.
- Y aún actuó un poco de mí mismo en el instituto.
Участие в этой войне поможет мне наконец доказать это всему миру.
Luchar en esta guerra, finalmente me da la oportunidad de demostrárselo a todo el resto.
И Оливия сдала Холлиса Дойла за участие в заговоре с целью убийства президента.
Y Olivia ha entregado a Hollis Doyle por conspirar para asesinar al Presidente.
Но тогда тебе пришлось бы признать свое участие в этом.
Pero entonces tendrías que admitir tu participación.
Мы принимали участие в жизнях друг друга. В течение долгого времени.
Hemos sido parte de la vida del otro durante mucho tiempo.
Кто бы ни победил, он примет участие в Мировом чемпионате бойцовской лиги в тяжелом весе.
Quién gane luchará el la FLC de Pesos Pesados... - del Campeonato del Mundo. - ¡ Ahí está!
Теперь мне потребуется твое участие?
Ahora demando tu asistencia.
Спасибо вам за участие, за проявление инициативы. И за понимание.
Les agradezco a todos su energía... y su pasión y comprensión.
Как вы помните, ранее в Top Gear мы встречались с раллийной командой, созданной инвалидами войны, которые собирались принять участие в сложнейшей гонке в мире
Conocimos al "Racer Recovery Team", un grupo de soldados amputados... Que planeaban participar en la carrera más dura del mundo, el Dakar
И почему я должен согласиться на участие в этой схватке?
¿ Y por qué debería aceptar este enfrentamiento?
Спасибо всем, за ваше участие.
Gracias a todo el mundo por compartir.
Мое молчание сейчас не столько осуждение сколько попытка найти способ принять участие в этой беседе так чтобы не остаться беззащитным перед судебным иском, потому что я бы сказал что я немного в шоке от того что узнал что, эм, обрезание или отсутствие такового
Mi silencio no es tanto de descuerdo sino de intentar encontrar la forma de participar en esta conversación sin que me deje vulnerable ante una demanda legal, porque me gustaría dejar claro que estoy algo asombrado de saber que la circuncisión o la falta de ella,
Но спасибо за участие и не забывайте смотреть Следующая Американская акапелла сенса...
Pero gracias por venir y no dejéis de ver "La Próxima Sensación A Cappella Ameri..."
Потому что сегодня мы принимаем участие в эпических гонке по западу США на Lexus LFA, Aston Martin Vanquish и могучем Viper.
Porque esta noche comenzamos una aventura épica en el oeste de USA en un Lexus LFA, un Aston Martin Vanquish y el poderoso Viper.
И я решил, что как потомки, в дань уважения Гарри, мы должны принять участие в гонках лошадей-костюмов.
Y he decidido, como un legado, como un tributo a Harry, que vamos a ir a la carrera de disfraces de caballos.
Думаю, вам захочется принять участие в этом расследовании.
Pensé que le gustaría formar parte de esta investigación.
Кензи и я примем участие в семинаре Тимма Робертсона о Финансовой независимости в эту пятницу.
Kensi y yo vamos a ir a seminario sobre libertad financiera en el tren de Timmy Robertson de este viernes.
Это объясняет участие Хабиба.
Eso explica la participación de Habib.
Участие Силви в первом ограблении до сих пор не даёт мне покоя.
La participación de Sylvie en el primer atraco todavía no la tengo clara.
Может быть, ваше участие в проекте?
Tal vez fue su participación en el proyecto?
Ты прав. Может я надеюсь, что ты напряжешься и поможешь мне, может примешь участие в деле.
A lo mejor tengo la esperanza de que te concentres en esto... y me ayudes, quizás participando en este caso.
Спустя некоторое время, принял участие в появлении планеты Земля.
hasta que algo de él fue utilizado en la formación de un planeta llamado Tierra.
Макс примет участие в Сосновом дерби, знаешь, когда делают маленькие деревянные машинки и гоняют на них?
Bueno, Max acaba de apuntarse al derby de madera, ya sabes, en el que hay que construir y competir con cochecitos de madera.
Тебе ещё повезло, что они дали тебе приз за участие!
¡ Tienes suerte de que te hayan dado tu trofeo de participante!
Вероятно, вы захотите упомянуть об участие Констебля Морса, Сэр.
Podría querer mencionar la intervención del Agente Morse, señor.
Пригласите всех детей района принять участие в конкурсе по поеданию йогурта.
- Una competición de comer yogures. Invitas a niños de la area para visitar, y habrá una competición de comer yogures helados.
Несмотря на то, что пастор Майк Шиэн арестован за участие в сегодняшнем похищении, он больше не является подозреваемым в совершении серийных убийств, которые мы расследуем.
Y mientras el pastor Mke Sheehan ha sido arrestado por el papel que jugó en el secuestro de esta mañana, ya no es sospechoso en nuestra actual investigación del asesino en serie.
К сожалению, ее расписание не позволяет ей принять участие.
Desafortunadamente, su agenda no va a permitirlo.
Заблокировал мое участие в конкурсе.
Bloqueó mi acceso al concurso.
Так, если это женщина чем дом сожгла Аманда, то почему вы думаете она захочет принять участие в фонде, носящем имя Аманды?
Bueno, si esta es la mujer a la que Amanda le quemó la casa, ¿ qué te hace pensar que va a querer formar parte en una fundación en nombre de Amanda?
На самом деле, мы надеялись обсудить ваше участие в кампании в более официальном качестве.
De hecho, esperábamos hablar de involucrarte con la campaña de una manera más oficial.
Спасибо за участие.
Gracias por vuestro interés.
Послушайте, шоу заплатило вам за участие больше, чем вы бы получили в случае выигрыша.
Mire, el programa le pagó más por aparecer que lo que hubiera sacado si hubiera ganado el caso.
И может даже и того, кто захочет принимать участие в жизни ребёнка.
E incluso quizás alguien que quiera ser parte de la vida del niño.
Ты сказала, что примешь участие.
Dijiste que colaborarías.
- И первое полицейское расследование, в котором Вы приняли активное участие, было изнасилование. И убийство.
Y asesinato.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]