Хаосе traduction Espagnol
156 traduction parallèle
Мы пытаемся разобраться в жутком хаосе. Кругом развалины.
La situación que intentamos arreglar es muy difícil, hay muchos escombros.
Такими вещами не спекулируют. Чудо рождается в тишине, в сосредоточенности... а не в таком хаосе.
Los milagros surgen en el recogimiento, en el silencio.
Рэй, согласен ли ты взять эту женщину в жены, в её скупости и скаредности, любить её всю жизнь, в мире и хаосе, в добром здравии и в болезни, пока смерть не разлучит вас?
Ray, ¿ quieres a esta mujer como esposa eterna, de mala leche o de buena, en el amor y en la convivencia, en paz y en desacuerdo, y la salud y en la enfermedad, hoy y mañana, hasta que la muerte os separe?
Его мысли бесконтрольно передвигаются в хаосе, и такая личность не может дойти до цели, если она у неё вообще есть.
Sus pensamientos son caóticos y así no puede... alcanzar sus metas, si es que tiene.
- а не в каком-то хаосе суеверий.
- no en un caos de superstición.
Партия в хаосе.
El partido es un desastre.
Твои мысли находятся в полном хаосе.
Estás mentalmente inadaptado.
Джим, ваша жизнь и ваша карьера основываются на рациональности, а не на интеллектуальном хаосе.
Tu vida y tu carrera dependen de la racionalidad, no del caos intelectual.
У нас была целая пустыня в неподвижномом хаосе тишины и забвения, мягких звуков, света и тени.
Entonces poseíamos todo el desierto en el quieto caos de silencio y olvido, de ligeros ruidos, de luz y sombra.
Как бы я не относился к словам Вернера о поисках чистых и прозрачных изображений, меня интересовали изображения, которые можно было найти только здесь, в хаосе Токио.
Aunque entendía la búsqueda de Werner por las imágenes puras y transparentes, las imágenes que encontré eran solo de aquí abajo, en el caos de la ciudad. A pesar de todo Tokio continuaba golpéandome.
Они живут в хаосе, отчаянии.
Viven con el caos y la desesperación.
В нынешнем хаосе, именуемом революцией, бесстыдные выходки Альфонса могут быть сочтены весьма похвальными.
En los dolores del parto de esta revolución,... la conducta vergonzosa de Alphonse puede que hasta sea aplaudida.
В хаосе того дня, когда всё, что я могла слышать - это выстрелы и всё, что я могла чувствовать - это запах насилия в воздухе, я оглядываюсь назад и порожаюсь насколько чисты и невозмутимы были мои мысли
En medio del caos de ese día cuando todo lo que podía oír era el estruendo de disparos..... y todo lo que olía era la violencia en el aire miro hacia atrás y me asombra que mis pensamientos fueran tan claros y verdaderos.
Все что я сделал, это навел порядок в созданном вами хаосе после того, как ваш друг Борг вернулся на свой корабль.
Yo sólo arreglé el lío que crearon cuando ese borg al que cuidaron volvió a su nave.
Шотландия в хаосе.
Escocia está en caos.
Главный судья, наш город в хаосе!
¡ Juez Presidente, en la ciudad reina el caos!
Я навожу порядок в хаосе.
Yo soy el orden en el caos.
Вы находитесь в хаосе, Дейт.
Estás en el caos, Data.
Я искала логику в хаосе!
¡ Estaba buscando patrones!
Пусть слабые умирают, сильные смогут властвовать в хаосе Тьмы!
Que mueran los débiles y que reinen los fuertes en el caos de la oscuridad.
Похожи на карикатуры тоговцев подержанных машин из Далласа... и господи боже, их тут так до хуя в пол пятого утра в воскресенье... всё еще в настроении поебать Американскую мечту - мечту о крупном выигрыше, каким-то образом... в последнюю минуту в предрассветном хаосе... зассаного казино в Вегасе.
Parecen caricaturas de vendedores de autos usados. Y hay muchos de ellos un domingo a las 4 : 30 de la mañana. Todos persiguiendo el sueño americano.
В это время в "Хаосе"... вечер был в разгаре... и Саманта ставила капканы на Мужчину Моей Мечты.
De vuelta en Chaos las cosas se estaban poniendo al rojo vivo y Samantha seguía acorralando a Mr. Big.
Нейро-образец Седьмой - её осознание себя - потонуло в хаосе.
El patrón neural de Siete así como su sentido del ser está inmerso en el caos.
Порядок в хаосе?
¿ Orden para el caos?
А я заинтересован в хаосе.
Y a mí me interesa el caos.
Думаешь, она согласится участвовать в этом, в этом хаосе, которьiй тьi сам же и создал?
¿ Crees que se alegrará de estar involucrada en este... aprieto en el que te has metido?
Альфа квадрат окажется в хаосе.
El cuadrante Alfa se surmergiría en el caos.
Если ты ищешь смысл жизни, то он - в бабках. Бабки - это смысл жизни. Здесь нельзя заблудиться, хотя ты в самой гуще, разобраться в хаосе помогут деньги.
Y a la menor chispa... el distrito explota.
Они говорят, что это конец света. Город в хаосе. Прошу, поедем!
Dicen que la ciudad es lo mejor.
В хаосе, который случился в результате, обо мне было забыто.
En el caos que debió seguir, fui dejada atrás.
Кто может торговать в таком хаосе?
¡ No es bueno para los negocios! ¡ Al contrario!
В таком хаосе кто-нибудь сделает какую-нибудь глупость.
Con tanto caos, alguien hará una estupidez.
Я не могу прочитать, она помешалась на Грегорианском Хаосе?
No llego a leer esto. ¿ Ella está obsesionada con un "Grey Horse"? ¿ o conmigo?
Это ведет к хаосу, и в этом невообразимом хаосе...
Y en ese inimaginable caos...
Все армия в хаосе. Но она все еще держится.
El ejército es un caos.
В хаосе один из детёнышей отстал от матери.
En medio del caos, una cría se separa de su madre.
Я процветаю в хаосе.
Yo prospero en el caos.
Большинство избирателей думают, что мэрия находится в хаосе.
La mayoría de los votantes creen que el Ayuntamiento es un caos.
В преддверии Великой Депрессии, новость о царящем во вселенной хаосе - была последней, которую люди хотели бы услышать.
En vísperas de la Gran Depresión, un universo en caos era lo último que la gente quería escuchar.
При всё уважении, сэр, Вам ничего не известно о Хаосе.
Con todo respeto, la CIA no sabe nada acerca de KAOS. CONTROL tiene que estar a cargo de eso.
Только Он может навести порядок в этом хаосе.
Sólo él puede traer orden a este caos.
Любым путем тащи мелкие радости с этом жестоком, зверином, бессмысленном черном хаосе.
Cualquier forma de birlar un poco de alegría en este oscuro, sin sentido y cruel caos.
В этом хаосе сам чёрт не разберёт.
En este caos, no tengo idea de dónde se encuentre.
Да много кого не смогли забрать в этом хаосе.
Mucha gente no fue recogida en este caos.
И в этом хаосе я воспарил.
Y en ese caos, yo me alzaba.
И... в хаосе войны люди, должно быть, надеялись на вас. И они были правы.
En el caos de la guerra, la gente debe recurrir a ti, y lo has hecho bien.
Братья и сестры, Я сообщаю Вам, что наша храбрая армия разбила врага, враг вынужден отступить в отчаянии и хаосе...
Hermanos y hermanas, les informo que nuestro valiente ejército ha derrotado de forma aplastante a los enemigos y los han obligado a retirarse en el caos...
О чём ещё на улицах парижских мечтать мне в хаосе обманов низких,..
¿ Cuáles pueden ser mis pensamientos, aquí en París?
Спрятанный в хаосе, насколько это можно но это здесь и у тебя есть свое место в нем. Это замысел, Ангел.
- Sí.
Только ты можешь найти вещь в такой хаосе!
Es fluorescente, tan diferente de otros materiales.
Ты в Хаосе.
Esto es KAOS.