Хлопоты traduction Espagnol
198 traduction parallèle
Прошу прощения за все хлопоты, что доставила вам!
Siento darle tantos problemas.
Боюсь, вечером у нас хлопоты.
Temo que seremos invadidos.
Хлопоты?
¿ Invadidos?
Ну да, это всегда такие хлопоты, правда?
Sí, eso siempre es tan molesto, ¿ no?
Большое Вас спасибо за ваши хлопоты.
Muchísimas gracias.
Благодарю вас за хлопоты, но я не думаю, что поселюсь здесь.
Se tomó tanto trabajo... y no creo que me establezca aquí.
Пусть кто-нибудь возьмет на себя ваши хлопоты.
Deje que otro lleve la carga por usted.
Спасибо за хлопоты, Хуанг.
Me has dado un montón de problemas hoy, Lao Huang.
От детей одни хлопоты. И точка.
La verdad, para mí no es más que un incordio.
Извините за доставленные хлопоты.
Siento todos los problemas que le...
Я не хочу причинять хлопоты тебе и другим.
No quiero molestarte a ti ni a nadie.
Боюсь, я доставила вам лишние хлопоты.
Me temo que estaba un poco indispuesta.
Зачем все эти хлопоты?
No debiste haberte molestado tanto.
Какие хлопоты?
¿ Molestarme?
Шлюха вроде неё доставляет одни только хлопоты.
Una zorra como ella sólo puede traer problemas.
Я благодарна вам за все ваши хлопоты.
Le agradezco que se haya tomado la molestia.
Спасибо за сведения, теперь мои хлопоты позади. Самый ценный совет!
Gracias a sus conocimiento, mis problemas se han acabado.
- К чему лишние хлопоты?
- ¿ Por qué molestarse?
- Спасибо за хлопоты.
- Gracias por su ayuda.
Ничего вы не знаете, одни хлопоты от вас.
Vosotros no sabéis nada, sólo decís tonterías y creáis problemas.
Она больна, у неё тонкая одежда. Она замёрзнет и доставит им хлопоты.
A él le quedan pocas fuerzas y ella está enferma, poco abrigada.
Вот здесь кое-что вам за хлопоты.
Aquí tiene por tomarse la molestia.
Нет, не хочу причинять Вам хлопоты.
No, no quiero molestarla.
Это не хлопоты.
No es ninguna molestia.
Я доставляю вам хлопоты.
Disculpa la molestia.
Ёто большой и попул € рный бизнес, которому вы доставл € ете хлопоты.
Hay un negocio imporante y popular al que usted está afectando.
- За хлопоты.
- Por las molestias.
Тогда ответь, если ты и так был в Большом мире, зачем тебе Кингсайз, все эти хлопоты?
Bien, pero si tú estabas en Kingsize ¿ para qué todos estos problemas? ¿ Para qúe componer la fórmula?
С телефонным звоноком были связаны такие хлопоты...
Una llamada telefónica era demasiada molestia.
В нашем доме собралось 15 человек. Но только ты один причиняешь всем хлопоты.
Hay 15 personas, y sólo tú molestas.
Кевин, в доме сейчас 15 человек, но только ты один создаешь хлопоты.
Hay 15 personas, y sólo tú molestas.
Скажи мне сколько я должен за хлопоты...
Dígame cuánto le debo por las molestias...
Несмотря на все мои хлопоты,
Pero, todo ha sido en vano.
Вы представляете, какие хлопоты вызвали, миссис...
¿ Tiene usted idea de los problemas que ha causado señora...?
Она причинила тебе хлопоты?
- ¿ Te dio problemas?
Но некоторые просто напиваются и доставляют вам хлопоты.
Más algunos quedan borrachos y le traen problemas.
У меня просто руки опустились из-за Норы... и я всем вам доставил хлопоты.
Yo realmente sentí mucho por Nora... y di mucho trabajo.
Простите за доставленные хлопоты.
No hay problema.
Но если бы мы оба были на моём месте, и никто из нас не был бы на вашем тогда бы все хлопоты были бы излишними.
Claro que si los dos estuviésemos en mi lugar y ninguno de los dos en el suyo... no habría necesidad de que nadie hiciera... nada.
Мы заплатим вам небольшой гонорар за хлопоты.
Nosotros le pagaríamos una pequeña cuota.
Зачем все эти хлопоты?
¿ Por qué complicarse la vida?
Поблагодари сеньора полицейского за хлопоты о тебе.
Agradécele al señor que se toma tantas molestias por ti.
Спасибо за все ваши хлопоты.
Gracias por lo que te has molestado hoy
У большинства артистов есть импресарио, получающий 10 процентов за свои хлопоты.
Pocos artistas tienen un empresario... que consiga el 10 % por su esfuerzo...
Зачем такие хлопоты?
¿ Por qué nos complicamos las cosas?
Ну и ну, знаете, спасибо, конечно, ребята, но я не хотел создавать лишние хлопоты.
Bueno, gracias chicos. pero no quiero ser una molestia.
Сперва мы договоримся. Кто возьмет на себя хлопоты с пирогом для следующей встречи.
Primero necesitamos arreglar quién traerá torta la próxima reunión.
Видимо, это не похоже было на хлопоты в то время.
A mí no me parecía ninguna molestia.
- Может, даже получим награду за хлопоты
- Quizá incluso nos den la recompensa. - No abandonaré a nadie.
Часть денег отдаем Кармелле на домашние хлопоты и больничную шнягу.
Retiraré una parte para Carmela para los gastos de la casa y todo eso.
Спасибо тебе за хлопоты.
Muchas gracias.