Художника traduction Espagnol
556 traduction parallèle
Рихарду Лоу за работу художника.
Por la fotografía, estoy agradecido al Sr. Johan Ankerstjerne y al Sr. Richard Louw por la dirección artística.
У каждого великого художника есть портрет его жены.
" Todos los grandes pintores retratan a sus esposas.
Мы привели ещё одного художника заниматься фресками.
"Contratamos a otro artista para pintar el mural."
- Руки прочь. Это привилегии художника.
Ese es el privilegio del artista.
Скажите мне. Это нормально для художника покупать гардероб для своей модели?
Dígame. ¿ Es costumbre para un artista comprar el vestuario de su modelo?
Ты случайно не запала на этого художника?
No estarás enamorada de ese artista, ¿ eh?
Кажется, он друг этого художника и не хочет выглядеть соперником.
Parece que es amigo de ese artista y no quiere soltar prenda sobre su competición.
И ты любишь своего художника?
- Pero, quieres al pintor ¿ no?
Ты не похож на художника.
- No tienes pinta de pintor.
Длинные, тонкие, руки художника. и кольцо с бриллиантом размером с маленькую картошку на пальчике.
Largas, delgadas y artísticas, y con un anillo con un diamante del tamaño de una papa en el meñique.
Жизнеописание Дюрера, гениального художника.
La vida de Albert Dürero, un artista genial.
Руки художника, которые писали моря, реки, горы...
Las manos de un artista... Han pintado mares, ríos, montañas...
Вы не поверите, вы, вероятно, раньше это уже слышали но у меня нет ни одного знакомого художника.
No va a creerlo, y quizá se lo dijeron alguna vez pero nunca conocí a un artista.
Они вставили его позже, чтобы сделать студию художника.
La añadieron más tarde para hacer un estudio de pintura.
В следующий раз буду смотреть на имя художника.
La próxima vez buscaré su nombre.
Послушайте, если вы друг художника, непременно приведите его к мистеру Деллароу.
Por favor, si es amigo del pintor, póngale en contacto con Dellarowe.
Почему вы хотите купить эти картины, если даже не знаете художника?
¿ Por qué los compró si no sabe quién los ha pintado?
Делал вид, что придумываешь картины сам, ты все это время копировал работы настоящего художника.
Fingiendo que eres el creador de esos cuadros mientras copiabas la obra de una gran artista.
Дитя мое, я не говорю об оригинале, который и того старше. Время и ветер повредили лица святого Георгия и змея... Мы пригласили художника для реставрации.
El original aún es más antiguo, pero el paso del tiempo... había dañado los rostros de San Jorge y del dragón... y un pintor los restauró.
Ходят слухи, что ты под влиянием художника-самозванца.
Circulan rumores de que recibes influencia de una especie de Rasputín de la paleta.
" Ємное пальто и светла € шл € па - улики очень незначительные... ј таинственна € фигура, сохранивша € с € в пам € ти свидетелей и претворенна € в жизнь карандашом художника была едва ли намного важнее.
La pista del abrigo oscuro y el sombrero claro era vaga... y la figura borrosa concebida en la mente de los siete testigos... y llevada a la vida por el lápiz del dibujante, también era vaga.
Фамилия художника - Паттерсон. Да?
Es de una pintora apellidada Patterson.
Город собрал на художника 2 тысячи долларов, а мэр пригласил своего кузена из Чикаго.
Reunimos dos mil dólares para contratar a un pintor y el alcalde trajo a un primo suyo de Chicago.
Для любого художника есть лишь одно место, где он может жить, учиться и обретать вдохновение, - это город по имени Париж.
Para un pintor, la meca del estudio la inspiración y la vida está en esta estrella llamada París.
Вы совсем не похожи на художника.
No lo pareces.
Она достойна молодого художника?
¿ Es merecedora de un artista?
Какое же выражение лица может ускользнуть от художника, который писал портрет госпожи Сайддонс, величайшей из актрис?
¿ Qué expresión del rostro podría confundir al artista... que pintó a la Sra. Siddons, la máxima de las actrices?
В часовне слева, есть знаменитая картина, "Пиета", очень известного художника.
En la capilla izquierda hay... una Piedad de un pintor famoso. Un pintor famoso... muy conocido.
Для художника ты неразговорчив.
No hablas mucho, por ser un artista.
Пусть это не повергнет тебя в уныние, но я не отличу одного художника от другого.
No quiero decepcionarte, pero no distingo a un pintor de otro.
Он не отличит одного художника от другого.
No distingue a un pintor de otro.
У вас ум художника. Вы видите более тонкие материи.
Usted es un artista, puede ver más allá.
Ты живешь у художника?
¿ Tienes a un pintor como compañero?
Я думаю, что сеньор Гойя заслужил титул придворного художника. - Не так ли, Карлос?
Creo que el Sr. Goya se ha ganado merecidamente el título de pintor de la corte, ¿ verdad Carlos?
Надеюсь, к нашей новой встрече вы обретёте все качества придворного художника.
Cuando os veamos de nuevo espero que vistáis ropas dignas de un pintor de la corte.
Ты знаешь книгу Дилана Томаса "Портрет художника в щенячестве"?
¿ Conoces un libro de Dylan Thomas que se titula "Retrato del artista cachorro"?
Наша пьеса называется "Призрак художника". Или "Надгробие из иллюзий".
Nuestra obra se llama El rondar artístico o La tumba de las ilusiones.
Мой друг, профессор Бёр, "Поэты - романтики" а это тебе может понравиться, "История танца", и "Портрет художника в юности", Джеймс Джойс, может, и понравится.
Mi amigo, Profesor Baer, Los Poetas Románticos y aquí hay algo que podría gustarte, La Historia del Baile, y El Retrato del Artista Adolescente por James Joyce, quizá te guste.
На самом деле, те, кто восхищался портретом, говорили о чудесном сходстве и приводили как свидетельство таланта художника то, что рисуя свою любовь, он так выразил её, что она вышла дьявольски прекрасна.
" Y, en verdad, aquellos que contemplaban el retrato hablaban en voz baja de su parecido como de una poderosa maravilla, y como de una prueba no menos de la habilidad del pintor que de su profundo amor a aquella a la que pintaba tan extraordinariamente bien.
Вы знаете художника Титорелли?
- ¿ Le conocen?
И мы не должны просить от истинного художника ничего, кроме этой веры : познания тишины.
A cualquier artista, digno de ese nombre, no debemos exigirle nada exceptuando este acto de lealtad : Aprender a estar en silencio.
Чтобы ответить на этот вопрос я снял этот фильм, не следуя никакому хронологическому или логическому порядку, но скорее исходя из моих политических убеждений... и моих чувств, как художника и поэта.
Para responder a esta pregunta, os muestro esta película. Sin seguir un hilo cronológico, ni tan siquiera lógico. Más bien, me he dejado llevar por mis ideas políticas y mi sentimiento poético.
Я нынче художник, и, как ни крути, художника лучше,
Hoy soy un pintor de tiza Como pueden ver Un pintor de tiza es un artista
Да, ну, это могло быть воображением художника.
Sí, podría ser la imaginación del artista.
Жизнь художника чертовки волнующая.
La vida de un artista es excitante.
Но жизнь художника гораздо веселее.
Pero la vida del artista es más divertida.
Ладно! Иду на это только ради художника.
Vale, por el artista voy a ceder.
Я бы хотел взглянуть на море очищенным взором, лишенным любопытства художника или натуралиста, потому что я всю жизнь хотел бы коллекционировать что-то или собирать гербарий.
Quería mirarlo en la forma más vacía posible, exenta de toda curiosidad de naturalista, pues de haber seguido mis inclinaciones, me habría pasado el tiempo recogiendo plantas.
Мы, жюри, имеем честь представить этого молодого художника,
Como miembros del jurado podemos nominar a este joven artista...
Я не спешу. Забудь этого художника.
Esperas al pintor en vano.
Темперамент художника Не позволил бы.
Mi sentido artístico no me lo permite.