Царили traduction Espagnol
16 traduction parallèle
Когда ещё вы с братом не царили, я вьючной клячей был, бичом врагов и другом щедрым всех его друзей.
Antes que fueseis reina, sí, o que vuestro esposo rey, era yo la bestia de carga de sus asuntos, el exterminador de sus adversarios, el remunerador liberal de sus amigos.
Все ли вы знаете, что на Юге некогда царили мир и покой.
Todos vosotros sabéis, que todo era paz y tranquilidad, en el Sur.
Эти разделения царили в западном мышлении более 20-ти веков.
Divisiones que dominaron el pensamiento occidental por más de 20 siglos.
Не для того ль был изгнан из Милана Миланский герцог, чтоб его потомки В Неаполе царили?
¿ El duque fue expulsado de Milán para que sus descendientes reinasen en Nápoles?
Берлин пришёл в упадок, повсюду царили смерть и разрушение.
Berlín estaba cayendo. Muerte y destrucción por todas partes.
Первые дни после Ворлекса всюду царили паника и хаос.
En los días que siguieron al Vorlix, cundieron el pánico y la confusión.
Будете ли Вы своей властью следить, чтобы в судах царили закон, правосудие и милосердие?
¿ Con su poder, hará que las leyes, la justicia y la piedad prevalezcan en todos sus actos?
Прошлой ночью здесь царили хаос и смятение. Массовое самоубийство, душевнобольной убийца - всё ещё вызывают вопросы.
El caos y la confusión de lo que sucedió aquí anoche, aun no se ha esclarecido.
Динозавры царили на земле миллион лет, пока огромный астероид не врезался в Землю, окончив их правление.
Los dinosaurios gobernaron la Tierra por millones de años, hasta que un asteroide inmenso colisionó con la Tierra, llevando su reinado a un final.
Дорогой, мы не можем просто так повысить каждую девушку, которая тебе приглянется — тогда во всем магазине царили бы нахальные брюнетки!
Realmente, cariño, no podemos promover cada mujer que llama tu atención, ¡ la tienda entera sería dirigida por morenas impertinentes!
Под поверхностью, где царили холод и тишина, океан засверкал тысячью огнями.
En las profundidades del mar, donde reinaba el frío y el silencio el océano brillaba y resplandecía.
После болезней и хаоса. Великих страданий, невыносимой боли. Царили смятение.
Del desorden y el caos del gran sufrimiento de la confusión y la envidia y el odio surgió una solución :
Я хочу, чтобы отныне в этом доме царили только дружба, Любовь и тепло.
Quiero que esta casa... solo contenga amistad y amor y calidez.
Тьма и страх царили здесь, пока не появились бароны. Семеро мужчин и женщин, создавших порядок из хаоса.
La oscuridad y el miedo gobernaron hasta el tiempo de los barones, siete hombres y mujeres que forjaron el orden del caos.
Где двери не запирали, где в каждом доме царили семейный уют и безусловность любящего прикосновения.
Donde ninguna puerta se cerraba. Cada casa tenía un confort familiar. Y la seguridad de un toque amoroso.
И пока это длилось, царили мир, любовь и братство.
Hormas cuadradas y redondas de queso, y paz, amor y hermandad, mientras eso duró.