Царицей traduction Espagnol
87 traduction parallèle
Когда вы станете царицей, Клементина, надеюсь, что у вас... всегда найдётся местечко для старого друга.
Cuando seas reina, Clementine, espero que siempre habrá un lugar para un viejo amigo.
Я лучше вам, пресветлый царь с царицей, песню сыграю.
Lo mejor será, ilustrísimos zar y zarina, que les canto una canción.
♫ Больно царь с царицей хороши. ♫
Pues, apuestos son el zar y la zarina.
- Ты так думаешь? - Твоя сестра была бы очень хорошей царицей если бы она не была так предана, семейным привязанностям.
Tu hermana sería hábil para gobernar si no fuese tan ingenua como para creer en los afectos familiares.
- Я обязуюсь перед будущей царицей Мерсабада что, не буду чувствовать себя достойным её как будущий её муж, пока я не казню всех тех, кто виновен в таком злодеянии.
Me he impuesto esta obligación frente a la futura soberana de Mersabad, y no me sentiría digno del aprecio que me otorga concediéndome su mano si no lograra exterminar a todos los que han cargado con una culpa tan infame.
Ты будешь необычайно прекрасной царицей, Саломея если тебе будет угодно попросить половину моего царства.
Serías una magnífica reina, Salome, si te place pedirme la mitad de mi reino.
Она будет прекрасной царицей, не правда ли?
¿ Verdad que sería magnífica reina?
Меня царицей сoблазняли, нo не пoддался я. Клянусь!
La zarina trató de seducirme, pero yo no cedí a la tentación. ¡ Lo juro!
Скоро вы встретитесь с нашей Царицей. Она уже здесь.
Pronto veréis a Su Majestad que ha venido en secreto.
Еще никогда царицей Туниса не было подобное совершенство.
A Túnez nunca la honró semejante modelo de reina.
Нефертити была египетской царицей.
Nefertiti es una reina egipcia.
ѕотому что она имеет право быть царицей ¬ селенной.
Pues merece ser la señora de todo el universo.
Но вспомните ту замечательную сцену вуайеризма, что изобразил Геродот, а затем Андре Жид. Царица садится, раздевается, за ней подсматривает фаворит государя, а государь подглядывает за фаворитом, подглядывающим за царицей.
Pero la escena literaria voyeurística por excelencia es la escrita por Erodoto y recuperada por el Guiden, el rey Candol en la que reina es espiada desnuda por el favorito del rey, el cual a su vez, espía al favorito que espía a la reina.
- А кто сделал ее царицей мира?
¿ Quién la nombró la reina del mundo?
Принцы Трои, в наш последний совместный вечер мы с царицей Еленой приветствуем вас.
Príncipes de Troya, en nuestra última noche juntos la reina Helena y yo los saludamos.
И, наконец, я пью за союз царя с моей племянницей Евридикой, македонской царицей, которой мы все можем гордиться!
Y, por último, brindo por el matrimonio del rey con mi sobrina, Eurídice, una reina macedonia de la que podemos sentirnos orgullosos.
Взяв в жены азиатку и сделав ее царицей, а не наложницей, я проявлю уважение к нашим подданным.
Hacer de una asiática mi reina, y no una cautiva, es una señal de respeto.
Что это за женщина, которую ты называешь своей царицей, Александр?
¿ Quién es esa mujer a quien llamas tu reina, Alejandro?
А теперь ты целуешь их, берешь в жены неспособную иметь детей дикарку и осмеливаешься называть ее царицей!
Y ahora los besas, tomas a una bárbara yerma como esposa, ¿ y osas llamarla reina?
Я не хочу на виселицу, пока жена не станет царицей.
No quiero que me ahorquen antes de que reine mi esposa.
И зачем было так героически спасать мою жизнь... если не для того, чтобы я стала твоей... подставной царицей?
¿ Y por qué salvarme de la muerte de modo tan heroico... si no es para usarme como tu... reina títere?
Тогда бы и ты стала царицей.
Y tú serías la Reina.
Царицей станешь, наследника родишь.
Volverás a ser zarina... darás a luz a un heredero.
Под Акцием, в Греции, Флот нашего императора Цезаря Октавиана под командованием Марка Вебсания Агриппы одержал решающую победу над царицей Клеопатрой и ее рабом - Марком Антонием!
En Actium, Grecia, la flota de nuestro emperador, Octavio César, bajo el mando de Marco Vipsanio Agripa, obtuvo una victoria decisiva ante la reina Cleopatra y su esclavo, Marco Antonio.
Уничтожение царского дворца вместе с их царицей может вызвать их недовольство.
Sospecho que destruir el palacio real, con la reina adentro, los hará enojar.
Я остаюсь царицей Египта?
Sigo siendo la reina de Egipto.
На прошлой неделе он был Царицей Савской.
La semana pasada fue la Reina de Saba.
А если б с неба боги подсмотрели, как потешался над царицей Пирр, кромсая перед нею тело мужа,
Incluso si los mismos dioses la vieran cuando ella contempló a Pirro en la malvada tarea de despedazar con su espada los miembros de su marido,
Она может быть первой царицей, но теперь нет возможности оставить её в живых. Матушка!
Si el cielo nos ayuda, vamos a ver quién se lleva su bandera... y quién se convierte en el verdadero dueño de las dos fortalezas.
Я сделаю вас первой царицей.
Le haré la primera Reina.
И она стала царицей пчёл.
Ella se convirtió en la Abeja Reina.
- Я желаю говорить с царицей.
Bueno, deseo hablar con la reina.
Но я прошу вас оказать услугу царице и может одарить другими неожиданными благами...
No obstante, te pido un favor para la reina que respecto de ti fue magnánima y aún puede darte otra inesperada bendición. "
Царь Массинисса шлет царице Софонисбе единственно достойный царского сердца
"El rey Masinisa envía a la reina Sofonisba un regalo que sólo es digno de recibir un corazón real"
Это принадлежало... персидской царице.
Esto perteneció a una reina... la reina de Persia.
- Мы те, которые остались, в память о нашей царице отомстим за неё.
Aquellos que permanecemos fieles a la memoria de nuestra soberana la vengaremos.
Пoчки 1 раз царице.
Traiga un plato con riñones a la zarina.
Теперь к Царице. Нельзя медлить. Мы должны принести ей эту радостную весть!
¡ Acudamos junto a la Reina no nos demoremos!
Гигес убил царя, женился на царице и правил Лидией двадцать восемь лет.
Giges mató al rey, la desposó y gobernó Lidia durante 28 años.
Иди, отнеси послание царице
Venga, Idefix, llévale el mensaje a la reina.
Пес, ты усомнился в своей царице!
¡ Cuestionas a tu reina!
Царице?
Para la reina?
А теперь я даю слово жене Леонида и царице Спарты.
Le entrego la palabra ahora a la esposa de Leónidas y reina de Esparta.
" Ее величеству, царице Клеопатре Филопатор.
" A Su Majestad, la reina Cleopatra Filopator.
Царице Савской, однажды был принесен в дар - ковер-самолет от царя Израиля
A la reina Shiva, se le regalo una alfombra voladora.
- В "Царице небесной".
En el madre sagrada.
Вы дважды стали царицей. Вы достаточно красивы для своего возраста.
Desde que tenía cinco o seis años... le oí criticar a Bi Ryu y al Señor Heuk Gang Gong.
Именно поэтому он хотел сделать Сосуктан первой царицей, но не мог.
Ellos estarán aquí en un día. Si a usted no se le ocurre un plan al amanecer, me voy a ir con todos.
Я уже пообещал царице.
Ya se lo prometí a la Señora Ami.
Важно не только дать власть царице, но и определить полномочия верховного главнокомандующего нашей армии.
No solo debemos determinar los poderes de la Reina mientras sea sustituta... debemos también elegir el Gran General que liderará nuestro ejército.
Давайте же сообщим эту радостную весть царице.
Vamos a darle las buenas noticias a la Reina.