Царское traduction Espagnol
37 traduction parallèle
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
No quisiera tener en mi pecho un corazón así ni por toda la realeza de su cuerpo.
Царское сокровище, Камень Сахары, вот, здесь
"Valiosa joya. La Piedra del Sahara". Dice :
Видимо швейцарское.
Más vino suizo-alemán.
Господи, настощяее швейцарское!
¡ Dios mío, original suizo!
Швейцарское печенье.
Pastelillos suizos Cammie.
Да. Маргарет исполняет главную роль. На каждом представлении на ней будет надето это царское жемчужное ожерелье.
Sí, Margaret hace el papel principal y llevará las perlas del Zar en todas las representaciones.
В нь / нешнем состоянии она имеет швейцарское гражданство,... как искусственнь / й интеллект под номером 2006.
Su personaje de la red neuronal tiene nacionalidad suiza... bajo las leyes de inteligencia artificial de 2006.
"Любовь – не царское дело", - напомнил бы мне отец, будь он там.
"La realeza no tiene nada que ver con el amor", me acorde de mi padre como si hubiera estado alli.
Отец был прав. Любовь – не царское дело.
Mi padre tenia razon, la realeza no tiene nada que ver con el amor.
Её царское высочество, великая княжна Анастасия!
Permítanme presentarles a su alteza real. La gran duquesa Anastasia.
Конечно у тебя должно быть царское имя.
Claro que tendrás el nombre del rey.
Сначала мы провернём Швейцарское дело.
Haremos el trabajo suizo.
Кусочек швейцарского, лакомство царское.
Trate a los suizos. No te puedes perder.
- Это швейцарское.
- Es suizo.
Господин Слеттери, доставьте посла Ирана в ООН в швейцарское посольство и пускай встретиться с Вами немедленно.
Señor Slattery, que el embajador de Irán vuele a EE. UU y queden en la embajada suiza.
Федор я. Сын Годунова Бориса, искреннее царское племя.
, soy Fiodor... hijo natural de Boris Godunov, semilla de la familia real...
Швейцарское книгопечатание в то время было известно во всем мире.
La tipografía suiza entonces era muy conocida mundialmente.
Ух, французский соус, ветчина и швейцарское фри, фри, луковые кольца, ростбиф, сендвичи с беконом, сендвичи без бекона.
Salsa francesa, jamón y queso suizo, patatas, patatas, anillos de cebolla, roast beef. Sandwich, uno sin bacón.
А я тем временем опишу вам наше царское предложение. В дополнение к бесподобным красотам природы и аромату фермы Шрутов, могу заверить вас, что наши владения будут приведены в полное соответствие с вашими запросами.
Mientras les describo el paquete Excalibur, además de la belleza natural que los dejará sin aliento y el aroma de las granjas Schrute, puedo prometerles que nuestras tierras pueden ser preparadas para amoldarse a sus especificaciones exactas.
Нерио Винч родился на Балканах, позже получил двойное гражданство, американо-швейцарское.
Nacido en los Balcanes, Nerio Winch era el perfecto ejemplo de hombre hecho a sí mismo.
Это традиционное швейцарское блюдо на завтрак.
Es un desayuno tradicional suizo.
Первоклассное швейцарское качество, золотой циферблат, механизм высокой точности, кристально чистый звук.
Una excelente elección. Calidad suiza, Cuadrante en oro macizo, mecanismo de gran precisión, sonido claro y cristalino.
А твоя это царское говно.
- El tuyo es una mierda Zarista.
- Вам надо скорее в Царское Село!
Es preciso que venga conmigo ahora.
А теперь тебе подчинится и царское войско Пэкче.
Ahora los soldados del ejército real de Baekje, son tus tropas.
Следовательно, я должен, издать царское оглашение.
Por lo tanto, emitiré una declaración real.
Снять немедленно с Амана царское платье и облачить в него Мардохея, ибо Мардохей тот, кто теперь будет моим главным советником.
Retira de inmediato la túnica real de Amán y colócasela a Mardoqueo. Es Mardoqueo quien ahora será mi Primer Ministro.
Швейцарское посольство требует письмо с извинениями от полиции Нью Йорка.
La embajada de Suiza nos ha pedido una carta de disculpa de la policía de Nueva York.
Похищенное в годы войны из музея "Царское Село" полотно долгие годы считалось пропавшим.
El cuadro "Reunión del Concejo" se creyó perdido en la guerra.
Что по большому счёту было лишь каплей в швейцарское море.
Lo que en el todo era una gota en la cubeta suiza.
Нет, правда, ты сам увидишь, что получить швейцарское гражданство не так-то просто.
En serio, tengo suficiente dinero para obtener? Ciudadanía suiza, ¿ ves? E?
Тебе нравится швейцарское фондю?
¿ Te gusta la fondue suiza?
Швейцарское фондю?
¿ La fondue suiza?
Оно реально швейцарское.
Así que lo que realmente es suizo.
В ваше царское хранилище проникли.
El tesoro real fue violado.
И ещё у меня есть швейцарское чувство бережливости.
y tambien tengo un sentido suizo para la comida.
Швейцарское... Не знаю.
No lo sé.