Целого traduction Espagnol
528 traduction parallèle
И счастье целого дома могли разрушить ведьмины пряди и жестяной крест.
Y la felicidad de toda una casa podría arruinarse con pelo de bruja y cruces de metal.
Помнишь тот день, когда принёс целого поросёнка на фабрику?
¿ Te acuerdas de aquel día que trajiste un cerdo a la fábrica?
- Это стоило мне целого состояния, но это я.
Me costó una fortuna, pero ese soy yo.
После целого десятилетия и двух невыносимых детей? Как ты можешь?
¿ Cómo puedes quererme, después de 10 años y dos hijos enormes?
У меня один контракт срывается, перевозка целого прокатного стана.
Tengo un pequeño contrato para transportar una máquina pieza por pieza.
Из целого леса я выбрала гнилое дерево! Вот кто ты!
¡ Pasé por el bosque y elegí un árbol podrido!
Он станет губернатором целого штата, перед тем как снова встретиться со своим отцом!
¿ Sabe lo que dicen?
Здорово. Я могу целого медведя съесть.
Oh, me podria comer un oso.
Смотрите, какие надписи. И свечки. Одни свечи стоят целого матраца.
Y fíjese en el letrero y en las velas ; las velas sólo valen más que el colchón.
- Держу пари - сработает! Я избавлюсь от Люиса, от тебя и от целого города!
Sí, me marcho muy lejos de Lewis y de este pueblo.
Потому что мы хотели взять с собой достаточно горючего, чтобы забрать ракету-носитель на космическую платформу, и достаточно сыворотки на борту, чтобы провести вакцинацию целого гарнизона.
Reunimos el suficiente combustible para llevar una nave a la base espacial, y allí hay el suficiente para inmunizar a toda la guarnición.
Я Господом клянусь, такой второю ночью не купил бы я мира целого счастливых дней.
Aunque tuviese que dar un mundo de días venturosos. ¡ Tan llenas de desazón pasaron las horas!
Нам нужна помощь целого города, чтобы каждый помог нам в поисках.
¡ No queda mucho! Necesitamos ayuda. Necesitamos a toda la gente del pueblo... para buscar en todas partes.
Даже один урок - это слишком много после целого дня тяжелой трудовой деятельности
Dar clase es difícil después de un duro día de trabajo.
Еду для целого города выбрасывают.
Se tira la comida de una ciudad entera.
Еду для целого города хоронят.
Se entierra la comida de ciudades enteras.
- Мы и не ожидали целого сервиза.
- No esperabamos un juego completo.
Мы в поисках лучшего решения для целого чёртова города, а что, ты думаешь, делает он?
Que el rió inunde toda la ciudad ¿ Qué haría él?
Вы отважились отказаться от съемок целого фильма, словно гусеница, оставляющая на земле странный след.
Y usted se ha atrevido a dejar tras de si una película entera, como un rengo que deja tras de si una huella torcida.
У Фавро есть информация, которая стоит целого состояния.
Favraux sabe algunas cosas que valen una fortuna.
Разумеется, это лишь часть общего целого...
- Eso es sólo una parte...
Помните, Кал не сильнее целого племени.
Recordad, Kal no es más fuerte que toda la tribu.
он говорил, " Кал не сильнее целого племени.
Dijo, "Kal no es más fuerte que toda la tribu."
Разве я не чувствую в своей душе, что я составляю часть зтого огромного, гармонического целого?
¿ Acaso no siento en mi alma que formo parte de este universo, enorme y armonioso?
Я должен сказать вам, что это - большой шаг вперед для Великобритании и, для целого мира.
No necesito decir que esto es un gran paso para el Reino Unido, y por tanto, debo decir, para todo el mundo.
Единство рождается из целого, целое рождается из единого.
La unidad nace de la totalidad. El todo nace de la unidad.
Энтони, мне кажется что тот, кто стал морпехом менее пятиминут назад не должен решать стратегию целого корпуса.
No creo que algu ¡ en con menos de c ¡ nco m ¡ nutos en la ¡ nfantería debería d ¡ ctar su polít ¡ ca.
Использование энергии целого Лондона, чтобы превратить его в Марсианскую колонию.
¡ Convertir Londres en colonia marciana!
Каждый из нас - часть единого целого. Всегда под присмотром...
Cada uno de nosotros es parte de un todo, siempre vigilado.
У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
Y ese todo las guía, de ese todo sacan su fuerza, lo cual quizá explica su inusual resistencia a nuestras armas fáser.
Я больше не часть целого.
Ya no pertenezco.
... Целого теленка! Что только пожелаешь...
... un ternero entero, lo que quieras...
путём разделения целого, которое направляло и объясняло. Везде ли искажён истинный смысл?
separando el todo que lo corrige y lo explica, deshaciendo por todas partes el verdadero sentido.
к великой радости целого человечества, которое, таким образом, спас от вымирания.
Ha traido la felicidad a toda la humanidad. Que fue practicamente salvada al borde de la destrucción.
Убийство целого народа.
Acabar con un pueblo entero.
¬ едь ты один целого взвода стоишь, а то и роты.
Tú solo vales como un batallón, mejor, como una compañía.
- Мы с ним части единого целого.
Quiero ver a Hélène. - Ella... está durmiendo...
Нашей мечтой было посредством клонирования воспроизвести целого вождя вновь.
Nuestro sueño es que, por medio de la clonación, podamos duplicara nuestro líder.
"Я тоже тебя люблю," сказала она и в тех словах была вся нежность целого мира.
Yo también te quiero, le dijo. Y en sus palabras se encontraba toda la ternura del mundo. "
Из лавки мясника унесли целого теленка.
De la carnicería se llevaron un Carnero entero.
Черт возьми, такую прокормить стоит целого состояния.
Debe costar muchísimo dinero alimentar a esa cosa.
И одно движение его руки, и раздавался сильный крик, резкий, подавляющий крик крик любви целого народа :
A un solo movimiento de su brazo, se oía un gran clamor, el grito de amor de todo un pueblo :
У его матери уже не осталось ни одного целого зуба! "
Su madre ni siquiera tiene dientes. "
В этих коробочках... хот-доги спокойно могут храниться почти в течение целого дня.
Estos envases "Tupperware" mantienen la comida fresca durante varios días.
Подумай только, твой кузен Мельхиор в этом возрасте принимал участие в финансировании целого музыкального спектакля.
A tu edad, tu primo Melchior era copropietario de una obra musical.
но только он окончательно уверится, что во мне и вправду ничего нет, как вдруг кто-нибудь из его знакомых, мужчина или даже женщина, которых он уважает, проникается ко мне симпатией, и он неожиданно для себя убеждается в существовании целого мира, который ему недоступен.
Pero cuando toma una decisión y no hay nada más... y empieza a sentirse cómodo... se sorprende... de que un hombre o una mujer, a los que él respeta... se queden prendados de mí, y de repente, se da cuenta... de que hay todo un mundo de cosas que nosotros comprendemos y él no.
Птица-говорун стоит целого зоопарка...
El pájaro parlante vale por un zoológico entero.
Тогда в корне здесь будет одно большое простое число, а у нас нет целого ключа.
Entonces habrá un solo número primo grande en su raíz,... y no tenemos la clave entera.
Представьте. Я воплотила мечту целого поколения девочек из хороших семей :
Sabe, yo no hice más que realizar el sueño de toda una generación de chicas bien educadas.
Ты мне стоила целого состояния!
¡ Me estás costando un buen dinero!
Ударить в спину, нарушив гармонию целого королевства.
¿ y ahora pensáis que podéis destrozar la armonía de un reino?