Ценность traduction Espagnol
934 traduction parallèle
Они имеют художественную ценность, вполне допускаю, но не более того.
Supongo que éstas tienen algo de mérito, pero ésta...
Деньги имеют ценность только, когда они покидают наши карманы.
El dinero carece de valor dentro de una cartera.
Медицинские журналы полны открытий, а сколько из них имеют ценность?
Las revistas médicas están llenas de descubrimientos. ¿ Cuántos de ellos merecen la pena?
Мы принимаем только вещи, которые имеют общепризнанную ценность
Sólo hacemos prestamos si empeñan artículos que tengan algún valor
Земля - единственная ценность.
La tierra es lo único que importa.
Единственное, что имеет ценность.
La tierra es lo único que importa.
Верните ценность. - Прошу прощения. - Ничего.
Si quiere puede seguir sacando conclusiones absurdas pero no me entretenga, tengo trabajo.
Я не знал, что пожалею, но ценность воды узнаёшь у высохшего колодца.
Quería dejarte ir, pero tú sabes nunca extrañas el agua hasta que se acaba.
Единственная материальная ценность - это таверна на шоссе 129. - Таверна?
El único bien material... es una taberna en lo que antes era la autopista 1 29.
какая ценность?
Hola, Señorita Madden.
- Ηе во Франции. Возьмите вещи, которые представляют для вас ценность, только быстро.
Llévese todo lo que sea importante para usted, y rápido.
Я не сужу тебя... Но ты должна помнить твое доброе имя - ценность для каждого из нас! Следи за собой!
No te juzgo... pero recuerda que tu nombre importa a toda la familia... no sólo a ti.
Это большая ценность.
El agua es preciosa.
"... любая... нематериальная ценность, если ее перевести в акции, по своей реальной стоимости совершенно ничтожна.
Sea cual sea el valor sentimental que tengan pata ti las acciones, su verdadero valor es puramente nominal.
Я хочу представлять какую-то Ценность сам по себе.
Deseo valorarlo yo mismo.
Они щедры с жизнью, потому, что не знают ее ценность.
Ellos no consideran la vida porque no conocen su valor.
Я хочу узнать, что такое счастье и в чем ценность страданий.
Quiero descubrir la felicidad y conocer el valor del sufrimiento.
Опера имеет гораздо большую музыкальную ценность.
Esto tiene mucho más mérito musical.
И я понимаю ценность холодного сияния разума.
Conozco el valor de la fría luz de la razón.
Эй, подвинься. Форма — большая ценность.
Esto es muy importante.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
Y así el rey y la reina vieron... con profunda pena... como su más preciado tesoro, su única hija... desaparecía en la noche.
У него не хватает смелости сказать, что имеет ценность, а что нет.
No se atreve a decir lo que tiene valor y lo que no.
Измеряете ценность в сборах за выходные.
¿ Miden su valor en taquillas de fines de semana?
Ценность Великой Турции на моем дворе!
He ahí lo que queda del Gran Turco... en mi casa... en mi patio... Cada vez es mayor la provocación...
Я бы не отдал свои годы за что-то меньшее, чем их истинная ценность.
No pienso tomar sus años por cualquier cosa menor que su valor.
Они живут ради цели, а когда цель достигнута их жизнь теряет всякую ценность.
Ellos viven, ya que tienen un objetivo, y una vez que se alcanza ese objetivo, su vida no tiene valor.
Мистер Грантби, мы ищем объект, представляющий большую научную ценность.
Sr. Grantby. Buscamos un importante equipamiento científico perdido en un tren.
Нас интересует объект, представляющий большую научную ценность.
Nos interesa cierto equipamiento científico.
Его амбиции превышают его ценность.
Sus ambiciones superan su utilidad.
Его ценность исчерпана.
Su utilidad es mayor.
Разве подобный случай способен представлять для них какую-нибудь ценность?
¿ Crees que le dan valor a esto o les interesa?
А какую ценность он имеет для нас?
¿ Y qué valor tiene para nosotros?
- В чем дело? - Тут у меня был чемоданчик... Который имеет очень большую ценность.
Había dejado una maleta muy importante para mí.
Не думаю, что вы понимаете, какую ценность представляете.
Su mente contiene datos inestimables.
Не думаю, что вы понимаете, какую ценность представляете.
Creo que no se da cuenta de en que valiosa propiedad se ha transformado.
Конечно, никто с этим не спорит, но таблетки часто залеживаются на полках аптек и в итоге теряют всю свою ценность.
Cierto. Pero suelen pasar mucho tiempo en las farmacias, y así pierden parte de su propiedad terapéutica.
Вам они уже не пригодятся, но могут иметь историческую ценность.
No conseguirás nada, pero podría tener cierto valor histórico.
Позвольте заметить, что первый офицер имеет меньшую ценность, нежели врач или капитан.
Si me permite, un teniente comandante es más prescindible que un doctor o un capitán.
Товар представляет потребительную ценность существующую в любых общественных формах.
La mercancía es algo que posee un valor de uso. Este último existe en todas las formas sociales.
но в капиталистическом обществе потребительная ценность – материальная основа меновой стоимости.
Pero en la sociedad capitalista el valor de uso es al mismo tiempo... el soporte material del valor de cambio ".
Теория Маркса – Энгельса – Ленина имеет универсальную ценность.
La teoría de Marx, Engels, Lenin, tiene un valor universal.
Рабочий должен сознавать... значение, ценность и важность его вклада...
El trabajador debe ser consciente del significado del valor de la importancia que se atribuye a su esfuerzo en el complejo productivo ". Yo.
¬ от что, товарищ хранитель, эти 9 освобожденных женщин ¬ остока тоже величайша € ценность.
Escuche, camarada guardián, esas 9 mujeres liberadas del Este, son también cosas preciosas... Y no discutamos sobre este asunto.
Я просто немного запутался в том, с какой стороны на эту ценность смотреть.
Lo único es que no tenía claro cuál era su verdadero valor.
Это уникальнейшая археологическая ценность
¡... una pieza arqueológica de gran valor!
- Сторож! Для вас это представляет историческую ценность, а для жуликов - кусок золота.
Para ustedes tiene valor histórico, pero para los ladrones es un pedazo de oro.
При условии что индивидуум получает... то, на что он рассчитывал... и это имеет ту же самую ценность...
En tanto uno reciba... aquello por lo que ha ofertado... y sea de un cierto valor...
Я хочу сказать, это имеет реальную сентиментальную ценность для нее.
Debe de tener un gran valor sentimental para ella.
у тебя есть одна ценность.
Oh, claro, acepto la llamada. Póngame.
Вы должны внимательно писать. Это фамильная ценность.
Debes escribir con cuidado.
Физическая красота проходит, это приходящая ценность.
Y el tiempo no lo puede robar.