Цинизма traduction Espagnol
42 traduction parallèle
Мне бы малую толику твоего цинизма.
Tu cinismo está fuera de lugar.
Твои уста полны цинизма и коварства!
Sucia serpiente. ¡ Cínico calumniador!
- Ты слишком молод для цинизма.
- Eres muy joven para ser tan cínico.
Является ли наш язык свойством... нашего британского цинизма, терпимости, сопротивления фальшивым эмоциям, юмора и так далее... или же эти качества обусловлены... обусловлены... самим языком?
¿ Es nuestra lengua una función de nuestro cinismo británico, tolerancia, resistencia para la emoción falsa, la gracia, etcétera, o estas cualidades vienen extrínsecamente, extrínsecamente, del lenguaje en si mismo?
Любовь и оптимизм против цинизма и секса!
¡ Amor y optimismo contra cinismo y sexo!
В наши дни в людях столько цинизма.
Tantas personas son cínicas sobre tales cosas.
Меня тошнит от твоего самодовольного цинизма.
Estoy harta de tu cinismo.
Лицо самой невинности, никакого цинизма.
Cara de inocencia, nada de cinismo.
Иначе б ты не прятался за забором цинизма.
Especialmente tú, oculto detrás de ese frente cínico.
Как получилось, что вы дошли до такого цинизма?
¿ Cómo ha llegado a un lugar tan cínica?
Без того, чтобы позволить себе немного цинизма, почти невозможно избежать гнева или отвращения к жертвам, потому что они принимают свое положение... с нами или вопреки нам.
Sin ponerse tan cínico. Es virtualmente intolerable... oír a víctimas sin cólera ni indignación ser reducidas a esto.
По сути, это был уже верх цинизма.
¡ La suprema trasgresión!
На самом деле, я не был на седьмом небе. Поменьше цинизма - и кто знает, где ты можешь очутиться.
yo no estaba exactamente en el séptimo cielo un poco menos de cinismo y quien sabe dónde podrías hber llegado
Сегодня в нашей так называемой... ошибочно называемой, ибо сейчас мы верим как никогда, в нашей так называемой эре цинизма... К примеру, я не думаю, что кто-нибудь сейчас действительно верит в демократию, однако, несмотря на это, мы хотим поддерживать видимость.
Ahora, en nuestra así llamada... así mal llamada por cierto - porque creemos más que nunca -, en nuestra así llamada "Era del cinismo", por ejemplo, pienso que no hay quien realmente crea en la democracia,
- Откуда столько цинизма?
- ¿ Y por qué tan cínica?
- От твоего цинизма пользы нет.
- Olly, no ayuda que te pongas cínico
полные цинизма, написанные талантливым, интеллигентным человеком который не верит ни во что, или никому кроме себя.
Llenos de cinismo, escritos por un hombre talentoso, inteligente que no cree en nada ni en nadie excepto en sí mismo.
Приятно видеть, что эйфория дня твоей свадьбы не умерила твоего цинизма.
Es bueno ver que la euforia de tu boda no ha atemperado tu cinismo.
Ну, требования противной стороны, нам понятны и являются ни чем иным, как проявлением фантастического цинизма.
Las demandas de la parte contraria son comprensibles y no son más que una manifestación del cinismo fantástico.
Но прошу вас, избегайте цинизма!
Pero por favor... no caigan en el cinismo.
Не скрывая цинизма.
No estas agregando romanticismo a tu cinismo?
Я могу только удивляться уровню вашего цинизма.
Sólo puedo sorprenderme del nivel de cinismo.
Господи... И откуда только в людях столько цинизма?
Dios. ¿ Cuándo se volvieron tan cínicos?
Неужели Вы сами не устаете от своего цинизма?
¿ Nunca te cansas de tu ciniscmo?
Не надо цинизма.
No seas tan cínico.
Не хочу вкушать горький плод цинизма.
No quiero comer la manzana del cinismo.
Авторская попытка цинизма.
El intento de cinismo del autor.
- Дорогой Дзен, неужели я распознаю налёт цинизма?
- Querido Zen, ¿ detecto cierto cinismo?
Он раб своего цинизма.
Es un esclavo de su propio cinismo.
И откуда же в молодых столько цинизма?
¿ Por qué todos los jóvenes son tan terriblemente cínicos?
Вы слишком молоды для такого цинизма!
- ¡ Son muy jóvenes para ser tan cínicos!
Детской наивности или побежденного цинизма? Оу. Пожалуйста, подпишите ордер на Милка, судья.
¿ De la inocencia infantil o del cinismo derrotado? Por favor, firme la orden contra Milk, juez.
Это место — жалкий притон цинизма и отчаяния.
Este lugar es un laberinto miserables del cinismo y la desesperación.
Даже если это верх цинизма, но я хочу, чтобы Питер оставался на своем посту.
Aunque solo sea en el nivel más cínico, pero quiero que Peter siga en el cargo.
Служить примером непоколебимой честности и подлинной прямоты среди царящего цинизма.
Dar ejemplo de... una sinceridad determinada y una integridad verdadera... en un momento cínico.
Ее жизненная сила чиста - свободна от осуждения и цинизма.
Eso significa que su fuerza vital es la más pura sin juicios ni cinismo.
Это верх цинизма.
Escobar no tiene vergüenza.
Вот это, это верх цинизма.
Ahora, eso, eso es el colmo del cinismo.
Как обычно. Немного цинизма, Агент?
Lo normal. ¿ Un poco cínico, agente?
Надеюсь, ошибочность этого цинизма будет видна и ответом присяжных будет :
Espero que este punto de vista muy cínico demuestre lo contrario. Y el Jurado estará a la altura de la ocasión y dirá : "No".
Хватит уже цинизма.
¿ Por qué no?
Я против твоего цинизма.
- Te lo ganaste.