Чаек traduction Espagnol
114 traduction parallèle
среди бакланов, чаек и милых кроликов.
entre los patos... las gaviotas... y las liebres.
"Логично было бы предположить, что кайры должны объединиться и прогнать чаек прочь, но их, вместо этого, словно парализовало."
"Sería natural pensar que los araos se unan y persigan a la gaviota" "Pero en vez de eso actúan como si estuvieran paralizados."
Кому на тебя смотреть, кроме меня и чаек?
No hay nadie para seducir aparte de mí y las gaviotas.
- Крики чаек.
- ¿ Y las gaviotas?
В ветхом домике у моря, я буду попивать чаек...
Junto al mar viviré Fino té beberé
Мы напрасно тратим время. Он в чаек может нас преобразить Иль в мерзких низколобых обезьян.
Perderemos la ocasión, y el nos convertirá en barnaclas o en monos de frente innoble.
Если всё, что они делают - это летают, имитируя морских чаек, нам особо не о чем беспокоиться.
Si solo imitan gaviotas, no tenemos por qué alarmarnos.
Думаю перед теннисом пойти в бухту Чаек порисовать.
Estaba pensando en ir a Gull Cove ( Cala de la Gaviota ) para hacer algunos esbozos antes del tenis.
Мы пробыли в бухте Чаек до 11 : 45.
Hemos estado juntos en Gull Cove hasta... las doce menos cuarto exactamente.
А в бухте Чаек, пока Лайонел плещется в море мадам Ретферн успевает стащить его очки и перевести вперед стрелки на его часах.
Y así se van a Gull Cove. Mientras Lionel Marshall nadaba en el mar, a madame Redfern no le cuesta nada quitarle las gafas y cambiar la hora del reloj.
Сегодня все газеты пишут, что сотни чаек заражены.
El periódico de hoy dice que cientos de gaviotas se han visto afectadas.
Я предлагаю переправить средства из фонда развития школы... в фонд реабилитации этих чаек.
Propongo que hagamos una recaudación de fondos patrocinada por la Escuela y que vaya íntegramente a la Fundación de Rehabilitación de Gaviotas.
В хороший день я буду ловить крабов и считать чаек.
En un día movidito, pesco cangrejos y cuento gaviotas.
ЧАРЛИ Нельзя кормить чаек, потому что потом от них не избавишься.
No alimentamos a las gaviotas porque no te las quitas de encima.
ЧАРЛИ Скажи, что ты не кормишь чаек.
Por favor, dime que no das de comer a las gaviotas otra vez.
Послушайте, у меня целая комната чаек, и... Нет, нет...
Mire, tengo una habitación llena de gaviotas y...
ДЖЕЙК Ты больше не сердишься из-за чаек?
¿ Ya no estás enfadado por las gaviotas?
Я тебе всё это куплю, но в качестве наказания за чаек не разрешаю целый месяц со всем этим играть.
Te compro todo esto pero como castigo por dejar entrar las gaviotas en mi casa no puedes jugar con ello en un mes.
Пьют чаек! Наливай!
¡ Háganlos té!
- Мне нужен чаек, чтобы моя бирюлька не чесалась.
Necesito un té para restarle sensibilidad a mi cosita.
Я боюсь чаек и подумываю пройти лечение гипнозом?
En plan tengo miedo de las gaviotas y estoy pensando en la hipnoterapia?
Друзья мои, не ешьте. Еда сделана из мяса чаек!
Mi pate esta hecho de carne de gaviota.
- А у тебя боязнь чаек. - Чайка? Где?
Algunos dicen que hay un fantasma que sólo sale de noche.
Здесь повсюду так много чаек.
Hay tantas gaviotas por todas partes.
Но с точки зрения чаек - это был потрясающий бесплатный буфет.
Pero desde el punto de vista de las gaviotas era un comedor gratuito asombroso.
Я до сих пор помню твою пословицу про гребаных чаек.
Todavía sigo recuperándome de lo de las gaviotas, por Dios Santo.
Смотри, там кто-то стреляет в чаек. Кто это может быть по-твоему?
Alguien les dispara a las gaviotas, ¿ quién crees que podría ser?
Может она любила чаек.
Quizá le gustaban las gaviotas.
- А что насчет чаек?
¿ Qué hay de las gaviotas...?
Как у чаек, дерущихся за сырный сэндвич.
Suena como las gaviotas peleándose por un sándwich de queso.
Так вот, я собирался выкинуть его в океан с вертолета, но по пути я врезался в стаю чаек.
Está bien, lo iba a tirar al Atlántico desde el helicóptero, y estaba de camino cuando me golpeó una bandada de gaviotas.
О, вкусненький чаек.
Y buen té.
Неправильно. Джулс? Он любит кормить чаек.
Él adora alimentar a las gaviotas en la playa porque lo hacen sentir como el Dios de los pájaros.
Небось она там чаек попивает.
Probablemente esté allí adentro tomando té.
Я лишь сижу и смотрю на чаек.
Yo simplemente me siento a ver a las gaviotas.
Ничего себе, Маллиган, уж вы завариваете чаек.
Oye Mulligan, tú el té lo haces fuerte, ¿ verdad?
Хочется мне чаек догнать.
¿ Adónde voy? Sigo las gaviotas
О! Посмотри на чаек!
¿ Estas seguro que estamos a salvo?
ЧАРЛИ И еще, ты опять кормил чаек на веранде?
Otra cosa. ¿ Estabas en la terraza dando de comer a las gaviotas?
Я так семерых убила, хорошо сдабривая чаёк и делая его крепче после каждого кровотечения. И ещё после долго его ебашишь.
Porque he matado a siete y con cada hemorragia me preparé bien para soportarla entonces y por largo tiempo después.
ДАрджилинг обожаю. Охуенный чаёк.
Me gusta el maldito Darjeeling negro.
- Сведжин. Так понимаю, это зажареные шалавы. Я учуял с утреца запашину, когда пил чаёк.
Sí, entiendo que son putas quemadas las que olí esta mañana con tu rival de San Francisco haciendo girar la carne.
- Бери. Чаёк тут с лимоном.
- Y té con limón.
Нет здесь никаких чаек.
No te asustes.
Сейчас оно пропало. Я принимала звук волн. Чаек.
Recibía el sonido de las olas de las gaviotas.
Ну, спасибо за чаёк.
Gracias por la taza de té.
Что ты делаешь, распивая с ней чаёк и мило улыбаясь ей?
¿ Qué estás haciendo tomando té y sonriéndole a ella?
Я не буду говорить, что Дядюшка Сэм может почивать на лаврах, попивая чаёк со льдом, потому что мне пока не встретился тот, кто идёт со мной нога-вно-гу, когда я всем даю прикурить.
No digo que el Tío Sam puede relajarse en su sillón sorbiendo un té helado porque aún no me he cruzado con alguien lo bastante hombre para luchar mano a mano conmigo en mi mejor momento.
Попивала чаёк. Я тебе обзвонился, но натыкался только на автоответчик.
Te estás quemando, traté de llamarte pero atendía el buzón de voz.
В перерыве вам светит только чаёк и никаких драк. И кто будет возвращать мне мяч?
Solo tienen té en el medio tiempo y nadie termina para el partido.
Как чаек?
¿ Cómo está el te?