Что до этого не дойдёт traduction Espagnol
105 traduction parallèle
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Espero que no vengas a esto
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
Esperaba no tener que llegar a esto.
Мы надеялись, что до этого не дойдёт.
Esperábamos no tener que llegar a esto.
Глупо было думать, что до этого не дойдёт.
Estábamos locas al pensar que no acabaría así.
Я и представить не мог, что дойдет до этого.
Lo hubiese imaginado todo, menos que esto terminase así.
Если что-то до этого пойдет не так - каждый за себя.
Ahora, si algo sale mal antes de que escapemos, sálvese quien pueda.
Не думаю, что до этого дойдёт.
Háblele de su árbol.
Никогда не думала, что дойдет до этого.
Nunca pensé que pasaría algo así.
Надеюсь, до этого не дойдет, это все, что я могу сказать.
Espero no descubrirlo nunca, eso es todo lo que puedo decir.
Я надеялся, что до этого не дойдет.
- Esperaba que no llegara a eso.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Pues no sabía que iba a producirse una explosión, pero La noche anterior tuve un sueño horrible una pesadilla.
Но я не думаю, что до этого дойдёт, Кэрен
Pero no creo que llegue a eso, Karen.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Porque pensé que encontrarían al asesino inmediatamente.
Я знала, что он хочет уверить меня, что он на яхте, но не думала, что дело дойдёт до этого.
Sabía que me estaba tomando el pelo, pero no a este punto.
Не представляла что дойдет до этого.
Ni imagines que esto va a seguir así.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
Lo dudo, pero seguro que Lord Hori irá tras los reformistas de su Excelencia.
Я знают, сэр. Я надеюсь что до этого не дойдет.
Lo sé, señor
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Espero que no tengamos que llegar a eso.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
Bueno, esperábamos no tener que llegar a eso.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
No puedo creer que esté por hacer esto.
Я не думал, что дойдет до этого.
No creí tener que llegar a esto.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
Bueno, no pensábamos que nos llevaría a...
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Esperemos no tener que llegar a eso pero si ocurre no vacilaré.
Я надеюсь, что не дойдёт до этого.
Espero que no llegue a éso
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Esto está yendo en una dirección que no esperaba.
Я не думал, что до этого дойдёт.
No tenía ni idea de hasta dónde llegaría esto.
Не думаю, что до этого дойдет, папа
No creo que eso vaya a pasar, papá.
До этого момента я думал, что Джой не найдет никого лучше, чем я. Оказалось, еще как найдет.
Por un tiempo, pensé que Joy no podía conseguir algo mejor que yo, pero entonces me di cuenta que sí podía.
Будем надеятся что до этого не дойдет
Bueno, esperemos no tener que llegar a eso.
Когда до него дойдет, что ты этого не сделала, вы будете разведены, он останется ни с чем, и это будет неважно.
bien.Cuando se de cuenta que nunca lo hiciste, ya estaras divorciada. Estará desecho, y no pasará nada.
- Не думаю, что до этого дойдет.
- No creo que tengamos que ir tan lejos.
Не думаю, что до этого дойдет дело.
No creo que se vaya a disculpar.
Я не думаю, что до этого дойдет.
Ni siquiera pienso que llegara a esto.
Ну, давай надеяться, что до этого не дойдет.
Bueno, esperemos no tener que llegar a eso.
Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Esperemos que eso no ocurra.
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Esperemos que no llegue a eso.
Я никогда не думал что дойдет до этого.
Nunca pensé que llegaría a esto.
- Не думал, что дойдет до этого.
Nunca hubiese imaginado que sucedería esto.
Давай надеяться, что до этого не дойдет.
Bien, esperemos que no llegue a eso.
Мы понятия не имели что до этого дойдет.
No teníamos idea de lo que iba a suceder.
Я не думаю, что дойдет до этого.
No creo que tengamos que llegar a eso.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет
- Esperemos no llegar a eso- -
Вы всегда говорили, что я не обязана выходить за него, когда дойдет до этого.
Siempre me dijo que no me casaría con él, llegado el momento.
Мне не придётся, потому что вы убедитесь в том, что охотник найдёт её до того, как дойдёт до этого.
Y no tendré que hacerlo, porque te asegurarás de que el rastreador la encuentre antes de que eso llegue.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Ojalá no hubiéramos llegado a esto.
Не думаю, что до этого дойдет.
No creo que eso ocurra.
Но, как твой друг, я надеюсь, что до этого не дойдет.
Como tu amigo, esperemos no llegar a eso.
На самом деле, Я надеялся что до этого не дойдет.
De hecho, esperaba no tener que llegar nunca a este punto.
- Ну... сегодня днем обвинение настаивало на вынесении смертного приговора, но я не думаю, что до этого дойдет.
- Bueno... El Fiscal pidió la pena de muerte esta tarde pero no creo que lo acepten.
Будем надеяться, что она не дойдет до этого.
Esperemos no llegar a eso.
Если дойдет до этого, то Вы должны будете объяснить в СМИ, что болезнь не влияет на его способность выполнять свою работу.
Si se trata de eso, tendrá que explicar a los medios lo poco que afecta la enfermedad a su capacidad para el trabajo.