Чужую traduction Espagnol
439 traduction parallèle
"Уважай чужую собственность".
"Respetad los bienes ajenos".
Что я тебе говорил о том, что не надо вмешиваться в чужую игру?
¿ Qué te he dicho de inmiscuirte en el juego de otros?
Дживс, а если бы я послушался вашего совета и остановился? - Свою машину остановишь, под чужую попадёшь.
De haber seguido tu consejo... tal vez ya nos hubieran matado.
Не хочу снова погружаться в чужую атмосферу...
No quiero que me vuelvan a enviar a un lugar extranjero.
- Это неэтично - читать чужую статью.
No es ético, leer lo ajeno.
или посредством собственных усилий, или через чужую неудачу.
o por su propia industria.. o por la imbecilidad de los demás. "
Я не упрекаю Вильямов за то, что они используют чужую глупость.
No culpo a William de aprovecharse de un tonto.
Творец своей удачи сразу замечает чужую удачу.
- Yo hago mi propia suerte, como Ud.
" Капитан, использующий корабль в личных целях, не отвечающих интересам владельцев, незаконно присваивает чужую собственность.
"Un capitán que utiliza una embarcación para otro propósito que no sea el designado por sus dueños es culpable del cargo de usurpación".
Потом однажды застукал её, когда она работала под чужую диктовку.
Luego una noche la sorprendió tomando el dictado de otro.
Зря кровь вы чужую льете!
¡ Están derramando en balde sangre ajena!
Уехал на чужую свадьбу, а приехал с женой
Fui invitado a una boda, pero volveré con la novia.
Что вы лезете в чужую жизнь? Кто вас просит?
¿ Por qué se inmiscuyen ustedes en la vida ajena?
Я где-то читал, что нельзя прожить чужую жизнь вместо своей собственной,... и ты сойдёшь с ума, если будешь пытаться это делать.
Una vez leí que no puedes vivir la vida de nadie más que la tuya propia... y eres loco si intentas hacerlo.
Я слышала, как Тэрада и Иори... говорили, что нельзя пить чужую воду, но я пью воду этого мерзкого Курофудзи.
Una vez escuché a Terada cómo le decía a Iori, "Ellos dicen que está mal robar el agua de otros incluso si estás sediento, pero yo estoy bebiendo el agua del villano de Kurofuji".
Нечего лезть в чужую жизнь.
Es un lugar público. Tenemos derecho a estar en paz.
Нашим людям не свойственно отнимать чужую жизнь.
Matar nos repugna tanto que temo no oponer resistencia.
Мы засекли чужую передачу.
Hemos interceptado una transmisión alienígena.
Вы имеете право на свою жизнь, но не на чужую.
Tienen derecho a su propia vida, pero no a la ajena.
Модель, чужую жену, медсестру, секретаршу, физиотерапевта
Modelos, esposas, enfermeras, secretarias, fisioterapeutas...
Мне представлялось, что я владею маленьким аппаратиком, висящим на шее, который излучает волшебные флюиды, подавляющие любую чужую волю.
Imagino que poseo un pequeño aparato que llevo al cuello, y que emite un fluido magnético capaz de anular cualquier voluntad extraña.
Во-первых, операцию прикрытия - нам необходимо подставить чью-то фигуру, чужую, не нашу, для переговоров с Западом.
Primero que todo, una operación encubierta Debemos enviar a algún tonto, no a uno de nosotros, a negociar con Occidente
Я скажу, что ты чужую книжку украл.
Diré que robaste un libro ajeno.
Работать в ночную смену, водить чужую машину.
Hacer el turno de noche, con un coche ajeno.
Привык к Мишке, теперь чувствует чужую руку.
Está acostumbrado a Misko, ahora siente una mano distinta.
Товарищ главврач, я не могу отвечать за чужую халтуру.
Camarada director, no puedo cargar con el mal trabajo de otros.
Ты думаешь, можно безнаказанно порочить чужую честь?
¿ Crees que puedes ultrajar el honor de una persona, impunemente?
- Я взял чужую машину, не знаю как это произошло.
Mire, cogí el cohe de un desconocido. — No se lo que me pasó.
Но это на него похоже. Священники любят вмешиваться в чужую жизнь.
No le he visto desde que nació Justine.
Нам выслали чужую бумагу открытым вагоном.
Nos enviaron un papel ajeno en un vagón que no estaba sellado.
Вырвать у нее сердце, как ты вырвал у Джо Флинна? Влезть в чужую жизнь и разрушить ее?
¡ Haces a todos infelices!
У меня нет желания когда нибудь понять, что я прожил чужую жизнь.
No quiero ser el último capítulo en la vida de nadie.
И опять американские солдаты высадились на чужую землю. Землю, о существовании которой до недавнего времени никто не знал.
De nuevo, los soldados americanos... pisan suelo extranjero... en una tierra que ayer no conocían.
Корабль сообщения С.С. Лейтон... вышел из-под контроля и залетел на чужую территорию.
El buque de comunicaciones Layton está incapacitado... y se ha desviado hasta un territorio extranjero.
Да, но не при них. Надо различать, когда можно признавать чужую правоту. Нельзя это делать в ущерб авторитету.
Hay que saber cuándo dar la razón para conseguir autoridad o una concesión...
Набрасываешься на чужую еду...
No puedes quitar la comida así.
Если он хочет забрать свой чемодан, пусть за ним поднимется и не прячется за чужую спину.
¡ Si el Sr. Ivan quiere su maleta, que suba arriba por ella! ¡ Y que dé la cara!
ВЫ нарушили не МЕНЬШЕ ШЕСТИ законов, начиная С проникновения В ЧУЖУЮ собственность, да ЕЩЕ И ВООРУЖЕННЫЕ!
Ustedes han violado seis leyes por lo menos, y con armas invadieron mi territorio privado.
Да, я знаю, что такое приехать в чужую страну, где ни одной родной души.
Yo también sé lo que es llegar a un país nuevo y no conocer a nadie.
Ты не можешь просто так украсть ключ и зайти в чужую квартиру.
No puedes robar una llave y entrar en el piso de alguien.
А вы всегда примеряете чужую одежду без спроса?
¿ Siempre te pruebas la ropa de otras personas, sin preguntar?
Могли ли пациентке без ее ведома имплантировать чужую яйцеклетку?
¿ Podría ocurrir que una paciente creyese recibir su propio óvulo y recibiese otro sin saberlo?
Говоря, я бросаю себя в неведанную чужую страну и становлюсь ответственным за это.
En habla, me lanzo a mí mismo en un lugar desconocido... una tierra foránea. Y de repente me encuentro a cargo de ella.
-... испортить чужую тачку.
- Esas cosas no se hacen.
Ты соблазнил чужую жену?
¿ Estás enamorado de la mujer de otro?
Рискованно, осуждать чужую запись, ведя при этом собственную.
Muy arriesgado. Condenar mi grabación cuando usted esta haciendo lo mismo.
Все вернулось как было, а я жую чужую старую жвачку.
Otra vez voy por buen camino masticando el chicle de otra persona.
Вам нужен кодекс, который говорил бы вам что нельзя носить чужую одежду?
¿ Necesitas un código para no usar la ropa de otros?
Ты не уважаешь чужую собственность!
¡ Es que no respetas la propiedad ajena!
А однажды поехал я в чужую рощу за лесом.
Éramos siete. Campesinos.
Мы будем пить чужую или свою?
¿ Cada cual se bebe la suya o intercambiamos?