Шалости traduction Espagnol
127 traduction parallèle
Но пока я буду доказывать свою невиновность, вы раскопаете все шалости, которые совершил ещё в детстве.
Pero mientras demuestro mi inocencia... ustedes sacarán todos mis trapos sucios.
- Шалости в городе.
- Jaleo en la ciudad.
Что за шалости?
¿ Qué haces levantada?
Даже шалости, которые ты прятал.
Incluso las travesuras que nos ocultáis.
Они забудут свои шалости, когда Титорелли с ними разберется. Они еще пожалеют, что мама-кошка не утопила их в ведре.
Conozco unos gatitos malpensados que desearán que sus madres se hubieran ahogado en un balde.
Озорные шалости, капитан?
¿ Travesuras?
"Не докучал моралью строгой, слегка за шалости бранил..." - "И в Летний сад гулять водил".
por mis travesuras ligeramente reñía... a pasear conmigo salía. "
которая не знает любви к ненависти, шалости без настоящего сумасшествия, счастья без грусти, смерти без будничности.
sin amor al odio que no conoce felicidad sin tristeza ni muerte sin banalidad.
Говоря не для записи, иногда наши шалости выходили за размер мелких.
A veces nos pasábamos.
Это вы научили меня этой шалости.
Gracias, ya sabe que, por usted, lo hago a gusto.
И хотя игрушками этого детства были шёлковые сорочки, ликёры, сигары, а его шалости значились на видном месте в реестрах серьёзных прегрешений, во всём, что мы делали, была какая-то младенческая свежесть, радость невинных душ.
Una infancia feliz. Y, aunque se adornaba con camisas de seda, licores... y cigarros, y su frivolidad ocupaba un lugar destacado... en la lista de pecados graves, emitíamos un frescor... que poco faltaba para ser, la alegría de la inocencia.
Нет, такие шалости меня не пугают, но вчерашний вечер и сегодняшнее утро - это уже совсем другое.
Eso no me importa, pero lo de anoche y esta mañana ha sido diferente.
Франсис, я всегда закрывал глаза на твои маленькие шалости.
Escucha, Francis... Me hice el tonto con lo pequeño.
- Что? - Бабёнки! Утехи и шалости им подавай!
¡ Mujercitas, quieren hechar polvitos con ellas!
- Все это детские шалости, генерал Амин.
Usted no va lo suficientemente lejos, general Amín.
- За что? - Денежные шалости.
- ¿ Qué hiciste?
Вы обсуждали план своей маленькой... шалости?
¿ Decidieron juntas cómo iban a organizar su pequeña... travesura?
Думаю, сейчас они творят куда больше, чем просто шалости.
Seguro que a estas alturas, son algo más que groserías.
Старые времена? Детские шалости?
¿ Travesuras de la infancia?
Детские шалости.
cosas de jóvenes.
Шалости духов. Погодите, пока тьма действительно вырвется на волю.
Esperen a que alguien deje salir a la oscuridad de este lugar.
Принеси мой плащ! Очень долго я терпел этих малолетних преступников : и их невинньые ребячьи шалости.
He sido demasiado tolerante con esos delinquienes juveniles y sus inocentes, travesuras
Сегодня меня не интересуют мелкие шалости зимующей труппы.
Los crímenes insignificantes de un grupo de espectáculo de invierno, hoy en día no me interesan.
Мужчинам нравятся такие шалости.
Los hombres se vuelven locos por esas groserías.
Потому что детские шалости так забавны, когда ты при смерти
Las travesuras adolescentes son divertidas antes de morir.
И потом после этой недавней шалости, которую вероятно лучше оставить в прошлом, я понял, что карьера, вообще-то, - очень здоровая одержимость.
Es mejor dejar tanta frivolidad en el pasado porque descubrí que una carrera es una obsesión saludable.
Так то были детские шалости.
Cosa de niños en comparación con lo que enfrentan.
И я думаю, пора наказать тебя за все твои шалости. Да.
Creo que te mereces un castigo.
Пришло время оставить наши детские шалости позади, верно?
Sólo es momento de dejar atrás nuestro estilo infantil, ¿ cierto?
О, конечно шалости!
¡ Las historietas, por supuesto!
Шалости не в счет, кстати, знаешь о чем я седня мечтал?
Las historietas no cuentan... Por cierto, ¿ leíste las de hoy?
Поприветствуйте наши шалости!
Nos mostramos todo Y usted no se reía por nada
Может быть это просто шалости?
¿ Puede ser tan sucio?
Подростковые шалости.
Sólo son niños siendo niños.
Если я собираюсь измениться, мне нужны эти операции, а они стоят денег, и это не просто детские шалости.
Si voy a reinventarme, necesito las cirugías, y cuestan dinero... -... esto no es sólo por diversión. - Lo siento.
Хочу, чтобы люди знали, причина, почему Бланка облили меня горячим чаем - это то, что она застукала меня настраивающим камеру, чтобы заснять наши с ней маленькие шалости.
Quiero que la gente sepa que la razón por la cual Bianca me arrojó el laté caliente a mi entrepierna fue porque me agarró instalando la cámara para grabar nuestro siguiente festín.
Ладно, я целуюсь с одним парнем- - Детские шалости.
Estoy besando a un tipo, besos inocentes.
Из-за его шалости я потерял зуб!
Nos drogó. Perdí un diente.
Уверен, что ее жизнь была настоящим адом, но это не дает ей белый билет на шалости с убийствами.
Estoy seguro de que su vida fue un infierno, Dean, pero eso no significa que tenga un pase gratis para una matanza indiscriminada.
Просто интересуюсь, могли бы мы просить... бесстыдно о преждевременном голосовании, что-то вроде небольшой шалости.
Me preguntaba si podríamos... solicitar una audaz votación anticipada. Una especie de... aventura.
Суды, дела, друзья, шалости, женитьба, несколько... афёр...
Tribunales, las causas, los amigos, las fiestas, un matrimonio, varios affairs... Me distraje.
Что такого? ... Простые шалости.
Sólo un pequeño problema, ¿ verdad?
Это просто академические шалости.
. Un poco de malicie académica.
Итак, ты расскажешь мне кто такой этот Пятно, а я закрою глаза на твои шалости с законом в прошлом.
Dígame la verdadera identidad de la estela y pasaré por alto sus molestas payasadas.
Если я не закрою глаза на все ваши шалости, доктор Найринг превратит меня в жалкого зомби.
Sí, si no sigo el juego... su pequeño juego aquí, el Dr. Naehring me convertirá en uno de sus fantasmas.
Им тут весело будет вместе, и они смогут все эти детские шалости творить.
Es divertido que estén juntos y pueden hacer sus cosas.
Когда мы были маленькими, твой папа вечно подбивал нас на разные шалости.
Cuando éramos niños tu papá nos hacía hacer locuras.
Мстительные убийственные шалости хороши для души, но... Нет места лучше дома.
Sabes, las excursiones de venganza asesina son buenas para el alma, pero no hay lugar como el hogar.
Эдди сказал, он набирает труппу для "Девятичасовой шалости".
Eddie dice que está lanzando para el 9 O'Clock Frolic.
Это подростковые шалости, вы так не думаете?
Un poco de instituto, ¿ no creeis?
Не переживай, Мария, это лишь детские шалости.
¡ Entra!