English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Ш ] / Шутками

Шутками traduction Espagnol

284 traduction parallèle
Я буду ужинать с ним, танцевать, купаться, смеяться над его шутками,.. ... валять дурака.
Voy a cenar con él, bailar con él nadar con él, reírme de sus chistes coquetear con él.
Знаешь, самая замечательная вещь в том, что ты покупаешь еду мужчине,.. .. это то, что тебе не обязательно смеяться над его шутками.
Lo bueno de invitar a un hombre a comer, es no tener que reírle las gracias.
Ларри, шутки шутками, но ваша чересчур затянулась.
Larry. Una broma es una broma. Pero no la lleve tan lejos.
Позволили мне обыграть вас в бридж, восхищались моими нарядами, смеялись над моими шутками.
Dejar que la ganase al bridge, elogiar mi ropa, reír mis bromas.
За твоими шутками и трюками
También haciendo drama
За твоими шутками и трюками
Si haces con gracias reír
По-моему, нельзя смеяться над подобными шутками об армии!
No riáis sus gracias a costa del Ejército.
Ты только вредишь себе подобными шутками.
¿ No ves que no te haces ningún favor tomándote esto a broma?
- Помнишь, как ты смеялась над его шутками.
- ¿ Y cuando te hizo reír en las carreras?
Давайте насладимся веселыми разговорами и шутками.
Celebremos con una charla animada e inteligente.
Они обмениваются дружескими оскорблениями и грубыми шутками, пуская пыль в глаза Феллини.
Se insultan amistosamente, hacen bromas pesadas y se exhiben para Fellini
Я знала девушек в таких же ситуациях, они сообщали эту новость какими-то наспех придуманными шутками, вроде "в моей духовке появилась булочка" или "капитан, у нас на борту внеочередной пассажир".
He conocido a otras chicas en la misma situación y lo dicen con bromas, como "tengo un bollo en el horno". O "capitán, hay un polizón a bordo". Yo creía que reaccionaría de la misma manera.
- Кого ты только смешишь такими шутками.
- ¿ De dónde sacaste esa manera de hablar?
Шутки шутками, нo мы идем на слишкoм бoльшoй риск.
¿ Sabes? Para una broma, es muy arriesgada.
- Эти 30 лет пота, крови, смеха над тупыми адмиральскими шутками, службы на ржавых вёдрах этого флота.
Eso son 30 años de sudor, de sangre de reírme de los chistes del almirante de ser voluntario para navegar en las bañeras roñosas de la Marina.
ТьI со мной моими же шутками не шути, паренек.
- No bromees conmigo, muchachito.
Чтож, Возможно я разозлил сейчас феминисток, своими шутками на тему изнасилований!
¡ Bueno, probablemente habré cabreado a las feministas porque estoy haciendo chistes de la violación!
Закроем эту тему. Шутки шутками, Но такое легко неправильно истолковать.
Una cosa es bromear con estos jóvenes,... pero este tipo de comentarios se puede malinterpretar.
Ты знаешь, мой мозг... это забавно... Он просто постоянно заполняется..... новыми номерами, идеями, шутками, блестящими творческими ходами.
Es que... mi cabeza, es curioso... pero siempre está llena de nuevos números, ideas, chistes, giros inesperados y muy creativos.
Никогда особо не интересовался его шутками.
Sus bromas tampoco me gustaban.
Я хочу встретить мужчину кто бы любил меня, смеялся над моими шутками чинил мне машину.
Estaba deseando conocer un hombre a quien le guste mi apariencia cuando me levanto a la mañana... -... que se ría de mis chistes... - Ajá.
Я буду сидеть напротив неё, жевать с закрытым ртом и смеяться над её шутками.
Me sentaré enfrente de ella... masticaré con la boca cerrada, me reiré de sus chistes.
Я зарабатываю на жизнь шутками но финансовый кризис в PBS это не шутки.
Soy Jerry Seinfeld. Vivo de contar chistes. Pero la crisis de PBS no es una broma.
Я зарабатываю на жизнь шутками.
Vivo de contar chistes.
Джошу нужен кто-то с воображением, кто-то, кто будет о нём заботиться, смеяться над его шутками... если, конечно, они будут.
Josh necesita alguien con imaginación, alguien que lo cuide, alguien que se ría de sus chistes si es que cuenta alguno.
Шутки шутками, но если ты еще раз вспомнишь об этом, я тебя попишу.
Una broma es una maldita broma. Vuelves a mencionarlo y te corto en pedazos.
... И крайне важно, чтобы ты смеялся над его шутками.
... además es vital que rías sus bromas.
- Ты будешь выступать с новыми шутками?
- ¿ Tendrás nuevo material?
- Выступи со своими шутками.
- Podrías hacer tu repertorio.
Я неделями работал над этими шутками.
Trabajé en estos chistes por semanas.
Ты считаешь это шутками?
¿ A eso le llamas chistes?
Шутки шутками, но у меня сердце не камень.
Diversión es diversión, pero no estoy hecho de piedra.
У меня даже где-то завалялась книжка с шутками...
Aún tengo mi viejo libro de chistes.
И поверь мне, когда парень начинает слишком сильно стараться говорить слишком много комплиментов или слишком сильно смеяться над твоими шутками, ты просто хочешь развернуться и уйти.
Confía en mí, cuando los tipos comienzan a ponerse ansiosos, tu sabes, como complementando demasiado o riendo muy fuerte de tus chistes, me da ganas de salir corriendo.
Представляешь меня - под капельницей, с глупыми шутками, делающим вид, что всё нормально?
¿ Me ves, con mi perfusión, haciendo chistes malos para demostrar que estoy bien?
Над моими шутками смеются, смешные они или нет.
Mis chistes provocan risas, sean graciosos o no.
Только закончила обмениваться шутками с болианской маникюршей. А до этого я обсуждала основные положение темпоральной физики с кренимским учёным.
Acabo de intercambiar bromas con un manicurista Bolian y antes debatí los puntos esenciales de la física temporal con un científico Krenim.
Когда я всё ещё был в Беркли,.. ... я продолжал делать необычные электронные устройства,.. ... котороые в основном были просто шутками.
En Berkeley, seguí haciendo raros aparatos electrónicos que eran básicamente bromas.
Чувак, с ней я обеспечен шутками на годы вперёд.
Hombre, me tendrá activo por años.
- Вы смеялись над его шутками?
- ¿ Ud. se rió de sus chistes?
Я смеюсь над шутками босса. Что такого?
Me río de las bromas de mi jefe.
Рад за тебя, Вон, она красивая и смеется над моими шутками.
Hermosa, y me cree gracioso.
Ты также не очень смеялся над ее шутками.
Tampoco te reías mucho con sus chistes.
Повеселись, выпей, улыбайся, смейся над его шутками, затем может пойдёте в казино...
Sal, toma algo, sonríe, ríete de sus bromas, entonces quizás después vas al casino...
Я знаю, что президент сыплет шутками весь день. Но он все время беспокоится об этом.
El presidente bromeó todo el día, pero sudó frío cada hora que pasó.
Нет, она просто была немного раздражена но потом она дала мне сдачи шутками про мой большой нос.
No, estaba un poco irritada... fue hace dos días y ella hace cientos de chistes sobre mi nariz, ¿ sí?
Мы только обмениваемся записками, всякими шутками и тому подобное.
Sólo nos pasamos notas.
Хорошо, перед шутками, у нас спорт, бейсбол.
Antes de las tiras cómicas, tenemos los deportes. Béisbol.
Над шутками Джея и Молчаливого Боба смеются только укуренные кретины.
Escuchen esta. "Sólo fumones se ríen de Jay y" El Silencioso "Bob".
Да кто тьl такой, чтобьl приходить сюда со своими шутками?
Ha muerto, pobre niña.
Я не выступаю с шутками - в них ничего смешного.
No cuento chistes, no sé lo que hace gracia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]