Щадить traduction Espagnol
48 traduction parallèle
Может быть, ты слишком стараешься его щадить?
Quizá lo proteges demasiado.
- Мы не будем никого щадить.
¡ No habrá clemencia con él!
Мы обменивались опытом. Не надо щадить мои чувства, Джулиан.
No intentes dorarme la píldora, Julian.
Он сказал щадить женщин и детей! Отдай!
Dijo que las mujeres y los niños no. ¡ Dame eso!
Я прошу Вас щадить мое страдание
le suplico que respete mi dolor por el destino de mi madre
Господин префект, позвольте поблагодарить вас за это повышение и сказать, что не буду щадить своих сил.
Le agradezco mucho, Sr. Prefecto... Trabajaré con eficacia para ser digno de mi puesto.
Как я могу ответить на такой вопрос? Доктор Тейнер, у меня создалось впечатление, что Вы пытаетесь щадить мои чувства. Я заверяю Вас - в этом нет необходимости.
¿ Cómo respondo a eso? pero no es necesario.
Всё слишком серьезно, чтобы щадить твои чувства.
No vas a matar a ese hombre.
Люди должны щадить друг друга
Creo que es más agradable cuando la gente se lleva bien.
Я спрошу у тебя кое-что и ты должна обещать быть честной, и не щадить моих чувств только потому, что я могу убить тебя.
Te preguntaré algo y promete que serás sincera. No temas herir mis sentimientos porque pueda matarte.
- Марти, ты не обязан щадить мои чувства.
Marty, no tienes que proteger mis sentimientos.
Анжи... пожалуйста, не надо щадить мои чувства...
Ange... por favor no pienses que puedes herir mis sentimientos...
Нужно щадить свой организм!
¡ Debería respetar su cuerpo!
О, точно, а я значит, должен щадить его чувствительную задницу.
Oh, bien, ¡ y yo que pensaba que era un quejica...!
Я сказала ему, что он не должен щадить меня.
Le dije que no me lo hiciera fácil.
Зачем ему щадить кого-то из нас?
¿ Por qué tuvo piedad de uno de nosotros?
И думаешь после этого я стану щадить твои чувства?
¿ Te crees que no dije nada para no herir tus sentimientos?
Так много работать - себя не щадить.
Es peligroso para las personas que trabajan tan duro.
Я пытался щадить ваши чувства, но сейчас перчатки сняты.
Traté de respetar sus sentimientos pero se acabó, gente.
Только не думай, что я тебя щадить буду!
Oye, piensas que seré indulgente contigo porque eres una chica, ¿ no es así?
Я прошу вас, чтобы щадить жизнь этого невинного ребенка.
Sólo te pido que perdones la vida de este niño inocente.
Двести восемьдесят восемь. Сабинка, вы в меня не верите, а я прошу вас меня не щадить.
Señorita Sabina, tú no crees en mí, pero te ruego, no me protejas...
- И я пытаюсь щадить твои чувства.
Y trato de ser comprensivo con tu situación.
О, щадить.
¿ Cuál?
У меня нет времени щадить чувства Бетти.
No tengo tiempo de considerar los sentimientos de Betty.
Они знают как скрыть свидетельства нелицеприятного разрыва... как восполнить то, чего так не хватало их детям... как щадить чувства тех, кого любят чей вкус, возможно, и не разделяют.
Saben como ocultar la evidencia de una complicada separación... para compensar a lo que puede que les falte a sus niños... y no herir los sentimeinto de un ser querido cuyo sabor no puede compartir.
Можешь не щадить мои чувства. Ты тоже влюблена?
- ¿ A ti también te gusta alguien?
Никого не щадить!
¡ No perdonéis a nadie!
И т.к. мы скоро породнимся, я не буду щадить тебя.
Y dado que estamos a punto de ser familia, No voy a ir con rodeos.
Если это тебя утешит, я не хотел щадить твой экипаж с самого начала.
Si le consuela, nunca iba a dejar vivir a su tripulación.
Поскольку вместо просьбы об адвокате этот извращенец попросил не щадить его.
Porque en vez de pedir un abogado... Este cretino preguntó por algo más apremiante.
И никого щадить отныне не хочу.
Me ahorraré a los demás en este punto
Не пытайся щадить мои чувства, Джимми.
Pavo. No intentes no herir mis sentimientos, Jimmy.
А мои люди задаются вопросом, стоит ли щадить тех, кто ещё жив.
Mis propios hombres cuestionan por qué algunos todavía seguís con vida.
Не щадить своей жизни для защиты жителей этого города.
Para poner sus vidas en peligro para proteger a la gente de esta ciudad.
Очень героично, м-р президент, но вы же не собирались щадить кого-то из нас.
Muy heroico, señor Presidente pero usted no pretendía perdonarnos la vida a ninguno de nosotros.
Но если ты повторишь что-нибудь такое же, я не стану тебя щадить.
Pero si vuelves a hacer algo así, no lo dejaré pasar.
Тебе не надо щадить мои чувства и всё такое.
No tienes que proteger mis sentimientos o algo así.
Но она не испытывала подобной нужды щадить его чувства.
Ella, sin embargo, no sentía la misma necesidad de protegerlo.
Джулия, они не станут тебя щадить.
Julia, no serán suaves contigo.
Смысла их щадить нет.
No había necesidad de perdonarlos. Ellos eran malvados.
Если носить трико супергероя означает щадить психопатов, то мне, может, не суждено их носить.
Si usar mallas de superhéroe implica dejar vivir a los psicópatas, quizá yo no debía usarlas.
Почему же я продолжаю щадить тебя?
¿ Por qué he estado intentando dejarte vivo?
Тех, кто перешёл на сторону захватчиков, щадить не будут.
Quienes se pongan del lado de los invasores no serán perdonados.
Никого не щадить.
Sin cuartel, Sr. Utley.
Тебе не нужно щадить мои чувства.
No tienes que proteger mis sentimientos.
Не щадить никого!
¡ No escatimes nada!
Мы уже решили, что не будем щадить свои жизни. Монгольские воины никогда не боялись смерти.
Juro no regresar sin capturar a la princesa.