Эмоциональный traduction Espagnol
423 traduction parallèle
Слишком эмоциональный.
Demasiado excitable. Mucho.
Раздражающе эмоциональный эпизод.
Un emotivo episodio, muy molesto.
Но вы очень эмоциональный человек.
Pero es usted bastante impulsivo, ¿ verdad?
Разговаривая с компьютером, понимаешь, что он способен на эмоциональный отклик.
Hablando con el ordenador, uno tiene la sensación de que es capaz de sentir emociones.
Капитан Кирк - очень чувствительный и эмоциональный человек.
- Es una persona sensible y emotiva.
Этот человек очень очень эмоциональный, очень ранимый.
Es un ser muy... muy emotivo muy sensible...
Я - эмоциональный, страстный, безумный чикано.
Soy un chicano, loco, emotivo y de sangre caliente.
- И ты знаешь, я это сделаю. - Ты слишком эмоциональный.
Sabes que lo haría.
Конечно, я понимаю, должно быть... ты сейчас испытываешь сильный эмоциональный стресс.
Me doy cuenta... de que es... un momento difícil para ti.
- У тебя "эмоциональный кризис"?
- ¿ Estás en un "abismo emocional"?
Он такой эмоциональный, да?
¿ Uno de estos tipos sensibles?
Видимый эмоциональный фон, похоже, подтверждает это предположение.
La aparente dinámica emocional lo demuestra.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
Quiero decir, al revertir la derrota del sur en la Guerra Civil él, a su vez, revertirá su propio revés emocional.
За последние 6 часов Я пытался получить эмоциональный ответ подвергая себя различным ситуациям.
En las últimas seis horas he intentado producir una respuesta emocional mediante varios estímulos.
Ты такой эмоциональный!
- ¡ Tu eres patético!
Лучше любого объяснения служит эмоциональный опыт,.. ... который может снять покровы с поэзии для души,..... предрасположенной к его пониманию.
Mejor que cualquier explicación es experimentar las emociones que la poesía puede revelarle a un alma predispuesta a comprenderla.
Какой эмоциональный!
¡ Que emocionante! - ¡ Pedro!
Это был просто эмоциональный всплеск.
Ha sido como una especie de inercia.
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
Estoy tratando de no meter mis emociones en esto aunque es un asunto importante para mí. Y es algo que me importa mucho.
Весьма эмоциональный момент.
Es un momento muy emocionante.
- Его "эмоциональный чип"?
- ¿ Su chip emocional?
- Вы всегда такой эмоциональный?
Los jem'hadar se han retrasado.
- Вы всегда такой эмоциональный?
- ¿ Siempre es tan sentimental?
Всмысле, от куда мне знать какой у меня был "самый наиболее значимый эмоциональный момент!"
¿ Cómo voy a saber cuál fue mi "gran momento emocional"?
Никогда бы не подумала, что ты такой эмоциональный.
Jamás habría imaginado que fueras tan sensible.
Я переживаю некоторый эмоциональный кризис сейчас, понятно? Мы с Ричардом расстались.
Richard y yo nos separamos.
Он такой эмоциональный.
Está en contacto con sus emociones.
Ряд биохимических реакций, вызывающих эмоциональный каскад, снижая производительность.
Una serie de respuestas bioquímicas que disparan una cascada emocional, impidiendo el funcionamiento normal.
Ты эмоциональный инструмент, Марти.
Tu eres una herramienta emocional, Marty.
У неё был эмоциональный шок.
Es muy confuso. Es demasiado emocional para ella.
Ну, я, знаешь... весь из себя эмоциональный.
Estoy... molesto. Tú sabes.
Принимая во внимание масштабы разрушений, а также эмоциональный отклик общественности, думаю, присяжные будут смотреть на это моими глазами.
Dado el nivel del incidente y el sentimiento que genera pienso que el gran jurado lo verá tan claro como yo.
Есть новая книга о том, как дети получают эмоциональный ущерб на всю жизнь когда их родители расстаются.
Hay un libro que dice que hay daños de por vida en los niños, cuando sus padres se separan.
- Нет, я ее эмоциональный представитель.
No, soy representante emocional.
Ее "эмоциональный представитель"?
¿ Su representante emocional?
То был просто эмоциональный порыв из-за непокорного вихра.
Eso sólo fue una reacción emocional a un rizo rebelde.
Эмоциональный шантаж не пройдёт!
La extorsión emocional no pasa por aquí.
Эмоциональный вампир.
Se cumplió lo que esperaba :
Я чрезвычайно эмоциональный человек. Не принимай мои слова на свой счет.
Soy muy emocional, no te tomes nada de lo que digo, en forma personal.
Он не идиот. Просто эмоциональный человек.
- No es idiota, sólo apasionado.
Простите. Это просто такой эмоциональный момент, когда тебя пригласили в новую семью.
Lo siento, es solo... que es algo tan emocionante cuando eres bienvenido en una nueva familia.
И так как Вы читали мои книги, Вы должно быть в курсе, что я не гей, поэтому не захочу Вас трахнуть, и Вы наверняка слышали, что я мудак, так что я не собираюсь читать Ваш первый эмоциональный полуавтобиографический роман и передавать его моему агенту.
Y ahora que leyó mi trabajo sabe que no soy un marica así que no quiero cogerlo y probablemente escuchó que soy un imbécil, así que no voy a leer su apasionada primera novela biográfica semiótica, para luego dársela a mi agente.
Выбери тему попроще, эмоциональный калека.
Hazlo para sentirte seguro porque eres un lisiado emocional
Итак, в последнее время у вас случался эмоциональный стресс, мистер Элкинс?
¿ Ha estado bajo mucho estrés emocional Sr. Elkins?
- Ваше пристрастие бессмысленно, но вы вступили с ними в эмоциональный контакт. Может, это и приятно...
- ¿ Ante quién es usted culpable?
Он такой эмоциональный, да?
O sea, su apellido es Gregson.
Ромуланцы эмоциональны.
Los romulanos somos apasionados.
Мужчины слишком эмоциональны и постоянно сражаются между собой.
Los hombres son muy pasionales, siempre peleándose entre ellos.
Мужчины слишком эмоциональны, чтобы быть лидерами.
Los hombres son demasiado pasionales para ser lideres.
Люди всегда немного эмоциональны.
Los humanos a veces son volubles.
Знаешь, драконы очень эмоциональны.
Los dragones son muy sentimentales.