English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Э ] / Эпоха

Эпоха traduction Espagnol

217 traduction parallèle
Каждая эпоха грезит о преемнике.
"Cada época sueña la siguiente". - JULES MICHELET
Сейчас эпоха юности, а я иду в ногу со временем.
Kralik, ahora los jóvenes mandan, y yo me adapto siempre.
Древняя священная эпоха доброй истории Англии связана с этим замком Виндзор. Но, надо сказать, местечко вполне спокойное, чтоб и вдове уединиться.
El castillo de Windsor es una buena parte de la historia de Inglaterra, pero de visto lugares más alegres para el retiro de una viuda.
Викторианская эпоха, знаете ли.
Victoriano, sabe.
Была эпоха Древней Греции, эпоха Возрождения, а теперь у нас эпоха задницы.
el Renacimiento... y ahora la civilización del culo.
Началась эпоха откровенной враждебности, где наши таланты, и мой, в частности, нашли себе хорошее применение.
Comenzó una época de abierta hostilidad en la que nuestro respectivo talento, el suyo no menos que el nuestro, pudo ejercerse al máximo.
Монтиньяк, дорогой мой. Родовой замок Монтиньяков одиннадцатого века. Эпоха кровавой борьбы между графами и епископами.
Montignac, morada ancestral de los Montignacs desde el siglo XI, que siempre lo defendieron con sus vidas.
Эпоха культуры взрослых ограничена во времени и пространстве.
La cultura adulta está limitada en el tiempo y en el espacio.
В тот год сказали, что послевоенная эпоха закончилась. Твой отец отбыл срок за военные преступления в Китае и был выпущен на свободу.
Entonces liberaron a tu padre, tras cumplir condena en China.
Мм, греческая цивилизация, эпоха возрождения, промышленный переворот — всему этому способствовали Демоны.
Mmm, la civilización griega, el Renacimiento, la revolución industrial - que fueron inspirados por los demonios.
- Я бы с удовольствием продала всё вместе : эпоха та же, стиль тот же.
Quisiera venderlo junto, porque son de la misma época y estilo.
Эпоха ванили, эпоха фисташек, эпоха шоколада.
como los muebles. Hay épocas de vainilla... de pistacho... de chocolate.
Никакой фильм не является более сложным, чем породившая его эпоха.
Ninguna película es más difícil que su época.
Это Франция, за ним Испания... рядом эпоха Тюдоров, потом Япония.
Francés al lado de español al lado de Tudor, al lado de japonés.
ЭПОХА ЗА ЭПОХОЙ
"ESCAPE AL FUTURO"
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Antes de que se formaran los continentes terrestres en Marte, hubo una época muy animada.
Если мы пойдем на поводу у предрассудков, алчности или глупости, мы можем погрузить мир во тьму более глубокую, чем эпоха между падением классической цивилизации и итальянским Ренессансом.
Si triunfan la superstición la codicia o la estupidez nos hundiremos en una época más oscura que la que abarcó del final de la civilización clásica al Renacimiento.
Это был человек, на помощь которого я в то время рассчитывал чтобы оставаться на свободе. 'В то странное время между 60ыми и 70ыми, 'Эпоха Никсона.
El hombre con quien contaba para que me sacara de la cárcel en esos años... esos extraños años entre los 60 y los 70... la era de Nixon.
Надвигается эпоха Плейстоцена.
No debemos estar lejos del Pleistoceno.
- Еще бы. Эпоха плоти, именно. Вы близки к оскорблению величества, когда ставите душу в прошедшее время.
En los tiempos de la carne, de hecho,... se incurría en crimen de lesa majestad al hablar del alma en tiempo pasado.
- Ах, эпоха плоти.
- Los tiempos de la carne.
Ни одна эпоха не обходится без единорогов.
Nunca ha habido una época sin Unicornios.
Эпоха Джаза.
La era del Jazz, lo llaman.
Пусть свет угаснет навсегда, и снова наступит Эпоха Мрака.
¡ Deja que la luz se apague por siempre! ¡ Que comience la nueva era!
Началась эпоха военных диктаторов.
Comenzó la época de los caciques.
јрхитектура тут...'ранцузский стиль вперемежку с испанским,... тут же эпоха " юдоров, тут же япони €.
¿ Por qué te pegó? Cállate. Al carajo con toda esta mierda.
Эпоха - это чем-то значимый период времени.
Es... es un gran libro... Y tú eres la reina de todas las cosas.
Вам нравится эта эпоха?
- ¿ Le gusta ese período?
Мартин, сейчас эпоха индивидуальности, ты не забыл?
Martín, estamos en la era del individuo, ¿ te acuerdas? .
Новая эпоха ждёт наш народ.
Está llegando un nuevo día para nuestro pueblo.
Великая эпоха.
Un gran día.
Эпоха NERV скоро закончится.
La era gloriosa de Nerv llegará pronto a su fin.
Такое впечатление, что там запечатлена эпоха Средневековья.
Es como una fotografía de la vida cotidiana en la Edad Media.
- У них эпоха протектората.
¿ Por qué los convirtió la Federación en un protectorado tan rápido?
Эпоха де Тулузов прошла, как эпоха крестовых походов.
Se acabó el tiempo de los Toulouse como el de las cruzadas.
"И в тот трагический день, эпоха подошла к своему неизбежному концу".
"Y en ese trágico día, una era vino a su inevitable final"
Вам нравится та эпоха?
¿ Te gusta ese período?
И все же Игнац чувствовал, что великая эпоха миновала, потому что империя, которая так много дала ему, была разрушена.
Pero Ignatz sintió el fin de una gran época en la que el liberalismo que tanto le dio, se había derrumbado.
Эпоха Эдуарда VII. Кольцо прекрасной работы, с алмазами чистейшей воды и настоящим бирманским сапфиром.
Es de la época Eduardiana, preciosamente trabajado... con diamantes cortados y un zafiro real birmano.
Эпоха битв между нами окончена.
La época... de la competencia entre nosotros se acabó.
Пришла эпоха соборов,
El tiempo de las catedrales ha llegado....
Пришла эпоха соборов,
El tiempo de las catedrales ha llegado...
Закончилась эпоха соборов,
El tiempo de las catedrales se ha ido...
Эпоха - это чем-то значимый период времени.
"Era" es un significativo período de tiempo.
Та эпоха прошла.
Esos tiempos pasaron.
На дворе стояла эпоха джаза курсы акций ползли вверх, нелегальная выпивка лилась рекой а молодежь танцевала новый танец известный как чарльстон.
Era una época conocida como la era del Jazz. Wall Street estaba en alza, corría el alcohol de contrabando, y los jóvenes tenían un nuevo baile llamado el Charleston.
Третья Эпоха мира сего.
La Tercera Edad de este mundo.
Эпоха Крестовых походов и Священных войн.
C. fue una era de cruzadas religiosas y guerras santas.
Новое царство, эпоха Рамзеса.
Nuevo Reinado, seguramente. Período de Ramses.
Это была эпоха Черных Пантер В 1968 восстание происходило по всей Америке, были мятежи в больших городах, и т.д.
Claro eran la epoca de las panteras negras y en el 1968 hubo muchos conflictos en las grandes ciudades etc.
ƒруга € эпоха.
Otra época del pasado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]