Этапе traduction Espagnol
636 traduction parallèle
На каком этапе дело?
¿ Qué ha pasado?
На этом этапе дискуссии, господа, я объявляю перерыв до трех часов дня.
¡ Sr. Presidente! A estas alturas de la discusión, señores levanto la sesión hasta esta tarde a las 3 : 00.
52,5 тонн топлива было использовано на первом этапе.
Llevaría 52,5 toneladas de combustible para la primera etapa.
На третьем этапе развития они станут ещё сильнее.
Al estadio 3, aun más fuertes.
Можете ли вы рассказать нам, к каким заключениям на данном этапе вы пришли, доктор?
Puede hacer una declaración sobre sus progresos hasta ahora, doctor?
Вот как. На каком этапе другая партия?
¿ Como se siente la otra parte?
На данном этапе вы можете продолжать работу.
- Dijo que me quedara aquí. - Se equivocó de página.
Понимаете, о чем я? Подобные высказывания на данном этапе производят не выгодное впечатление.
En este tipo de asunto, esto causa muy mala impresión.
Многие мои клиенты на данном этапе процесса стояли передо мной в той же позе и говорили то же самое.
Cuántos de mis clientes han llegado al mismo punto que usted y se han presentado ante mí diciendo lo mismo.
Хотя бы назовите ваше имя на данном этапе.
¿ Puedo saber cuál es tu nuevo nombre de pila?
На восьмом этапе я нашел более удобное место что бы наблюдать за игрой
Para la octava entrada ya había encontrado un sitio mucho más cómodo para ver el partido.
Сейчас все еще на предварительном этапе.
Pero la idea está en una fase preliminar.
Мы не хотим навредить себе на данном этапе.
No queremos, er, estropearnos las cosas en esta etapa.
На первом этапе мы уменьшим подлодку вместе с командой и хирургической бригадой и введем ее в сонную артерию.
La fase uno requiere miniaturizar un submarino, con tripulación y equipo quirúrgico, e inyectarlo en la arteria carótida.
Важно знать на каком этапе обратный отчет сейчас.
Es esencial que sepa en qué fase de la cuenta regresiva estamos.
Сэр, на данном этапе у вас есть замечания?
¿ Desea hacer algún comentario, señor?
Моя дорогая, этот проект на решающем этапе.
Mi querida señorita, este proyecto está en un etapa crucial.
Я не буду уменьшать скорость на этом решающем этапе.
No aminoraré en esta etapa crucial.
Я намерен не допустить никаких помех на данном этапе.
No tengo la intención de estropear este asunto.
На этом этапе можно наблюдать характерные движений под веками глазного яблока.
En esta fase es característico el movimiento de Ios globos oculares.
На каком этапе Вы сейчас находитесь?
Y en qué punto estás ahora?
" так, на данном этапе, процесс про € вки почти завершен. Ќо пленка все еще очень чувствительна.
Bien, en este momento, la acción del revelador ha sido casi detenida, pero el film todavía esta muy sensible.
На данном этапе расследования если следователь его подозревает, то так надо.
Porque durante la instrucción, la fuerte convicción del juez es suficiente para mantenerlo preso.
- На данном этапе, да.
- En esta etapa sí.
Растительность на развитом этапе роста.
El follaje está en pleno estado de crecimiento.
Последнее, что мне нужно на данном этапе моей карьеры... это чтобы 1,5 тысячи Феррисов Бьюлеров бегали по аудиториям.
A esta altura de mi carrera, no necesito... a 1.500 discípulos de Ferris Bueller correteando por estos pasillos.
Мы всегда были откровенны друг с другом. У меня тоже новый любовник, который меня больше устраивает на данном этапе.
La verdad es que tengo un amante... más que satisfactorio.
Тогда можно предположить, что на каком-то этапе... Вы и миссис Смир должны были иметь половое сношение.
Entonces es seguro asumir que en algun momento usted y la señora Smear deben haber tenido relaciones sexuales.
На этом этапе им больше всего нужны объективные факты и добрый совет по поводу их физических и эмоциональных преобразований ".
Es cuando necesitan información objetiva y real y consejos comprensivos respecto a sus cambios físicos y emocionales. "
Не была ли она на каком-то этапе своей карьеры "канарейкой"?
¿ No fue en algún momento de su carrera un canario?
Я бы хотела помочь, но я - на пятом этапе - "жалость к себе".
Estoy en la etapa 5 : lástima por mí misma.
Мы, пока, на этапе распознавания.
Fase de reconocimiento.
Не имеет смысла и мне вмешиваться на данном этапе.
No tiene sentido que me involucre ahora.
На мой взгляд, на данном этапе дело зависит от меня.
En mi opinión, llegados a este punto, todo tiene que ver conmigo.
На этом этапе дело уже не в имидже
Y estamos mas allá de la imagen en ese punto, creo yo.
Жаль. Я считаю необходимым на этом этапе ограничить доступ к файлам безопасности четырьмя людьми : я, лейтенант Приммин, майор Кира и командующий Сиско.
Creo que es necesario restringir el acceso a los archivos de seguridad salvo a cuatro personas yo, el teniente Primmin, la mayor Kira y el comandante Sisko.
На данном этапе развития генной инженерии... ... для производства взрослых субъектов надо около 8 часов.
Actualmente, Se podría incubar un adulto en aproximadamente 8 horas.
На этом этапе... какой вред может причинить рассказ о себе?
A estas alturas ¿ qué daño te puede hacer hablarnos de ti?
Мы находимся на переходном этапе.
Estamos en un momento de transición.
Мы создаем центры коррекции, чтобы отсеивать их на раннем этапе.
Hemos creado centros correcionales donde se les filtrara en edad temprana.
Спрашивали, на каком этапе мировое соглашение с Дарвисом.
Querían saber de la oferta de Darvis.
На каждом этапе есть выбор.
Siempre hay una alternativa.
Билл, почему, на этом этапе жизни, ты позволяешь работе и делам брать верх?
A estas alturas, ¿ por qué te preocupas tanto por los negocios?
По крайней мере, на этом этапе.
Al menos en esta etapa.
А на этапе репенистегминтоза начали встречаться официально.
La primera cita oficial fue en retinitus pigmentosis.
Джордж. На данном этапе публика ждет от меня, чтобы я ее все время шокировал.
George, a estas alturas, el público espera que le sorprenda constantemente.
Я была на том этапе когда уже не думала, что встречу того, кто дотягивает до романтичной версии мужа, которую я себе вообразила.
Creo que estaba en un punto en el que creía que no conocería a nadie que llenara la versión romántica de un esposo que me había fabricado.
Мы уже на таком этапе, когда у нас нет секретов.
A esta altura, ya no tenemos secretos.
Не на этом этапе.
Aún no.
Понимаете, на этом этапе жизни я...
Encuentro que he llegado a un punto en mi vida...
это сражаться бок о бок с ними в смешанных командах на каждом этапе миссии.
Equipos mixtos durante la misión.