Яркую traduction Espagnol
80 traduction parallèle
Везде, где были люди, растоптанные жизнью, везде, где люди хотели подняться во всю яркую славу надежды, он поднимал их.
Allí donde haya alguien derrotado por la vida en donde los hombres quieran alzarse con la luz de la esperanza él los apoyará.
Мои кисти, руки, голову - всё поставить в яркую позу.
Con las manos, los brazos y la cabeza en elegante postura.
"Она осторожно прикрыла дверь... " И посмотрела на яркую луну и сияющий снег.
La cerró y contempló la resplandeciente luna.
Несомненно, только его яркую личность.
Su brillante personalidad, ¿ qué más?
Вы переплачиваете десять пенсов за яркую французскую этикетку.
Paga más por una marca francesa.
Ту яркую жёлтую шляпку, что она дала мне? Она закрывала мне всё лицо.
Ese gran sombrero amarillo que me dio me tapaba toda la cara.
Это создало яркую вспышку и взрывную волну в воздухе, но не оставило кратера на земле. Мы, люди, привыкли относиться к небесам как к чему-то постоянному, ясному, неизменному.
Nos gusta creer que el cielo es estable, sereno, inalterable.
Сначала телескоп будет направлен на яркую звезду, а затем переведен на пустой участок неба, с которого, за долгую ночь будет медленно накапливаться свет от невидимой галактики.
El telescopio se dirigía a una brillante estrella vecina y luego se desviaba a a una zona del cielo sin rasgos en la que, tras toda una noche se acumulaba lentamente la luz de una galaxia invisible.
Яркую вспышку.
Una claridad.
И при попьIтке потратить хотя бьI цент тьI получишь реалистичную, глубокую, яркую картинку агентов ФВР в количестве достаточном, чтобьI открьIть адвокатскую контору.
Si te gastas un solo dólar verás como te siguen tantos agentes del FBI como para crear cien bufetes de abogados.
Когда они размочили свои булки в нашем волшебном, целительном источнике, мы разливаем его по бутылкам, лепим яркую этикетку, а они берут её домой.
Una vez que remojen sus pequeños traseros en nuestra magia medicinal la embotellamos con una bonita etiqueta y que se la lleven a casa.
Вместо большой темной кляксы я вижу большую яркую кляксу.
En vez de ver oscuro y borroso, veo claro y borroso.
Видишь ту очень яркую звезду в этом направлении?
¿ Ve esa estrella tan brillante allá arriba, en esa dirección?
Как устроено женское тело, как мужское тело реагирует, огонь горит во мне, сильное желание соединиться в одно целое, в одну яркую вспышку.
Tal como es el cuerpo de una mujer responde el cuerpo de un hombre y el fuego que ardía en mis entrañas el intenso deseo de fundirnos en un solo ser todo se concentro en un brillante destello.
"Некоторые имеют яркую окраску и выделяют раздражающие вещества."
"Algunas son de colores brillantes y secretan substancias irritantes."
Теперь, Дора, посмотрим, сможешь ли ты придумать такую же яркую историю, как твоя сестра.
Ahora, Dora, veamos si puedes inventar una historia tan vivida como la de tu hermana.
"В стране с экзотическими бабочками " хотят распять яркую бабочку.
"En un país orgulloso de sus numerosas especies de mariposas exóticas, una mariposa está a punto de morir aplastada".
Нужно лечь на траву и смотреть прямо в небо, на какую-нибудь большую, яркую звезду. Думать о ней все время, и тогда почувствуешь, что находишься за сотни миль от своего тела, и оно тебе как будто совсем не нужно.
No hay más que tenderse en la hierba y mirar fijamente cualquier estrella brillante y concentrándose en ella, notará al rato que se encuentra a miles y miles de millas de distancia de su cuerpo.
Я мужчина. И я нашел самую яркую из всех звезд.
Soy un hombre y acabo de encontrar la estrella más brillante de todas.
Есть шанс, что ты смотрела в яркую, блестящую штуку под названием зеркало?
Bueno, ¿ no sería que estabas mirándote en una cosa brillante llamada espejo?
Видите эту яркую точку?
¿ Ves este punto brillante?
Видишь эту яркую звезду там?
¿ Ves la brillante de ahí?
У вас есть пианино, дорогая? У меня возникло странное желание исполнить одну яркую и непристойную вещь Бузони.
Tengo un extraño deseo de tocar algo sangriento y obsceno de Busoni.
Вон там я вижу очень яркую! Пусть она станет нашей общей звездой.
Mira esta, que sea nuestra estrella.
Некоторые из животных размещены в темноту в течение 48 часов перед конфронтацией, тогда выпущены ослепленный в яркую арену.
Algunos son dejados en la oscuridad 2 días antes del encuentro. Antes de soltarlos, son enceguecidos por la arena blanca.
Поль Бекель Херман, более известный среди друзей и врагов как Поль Нордкап прожил долгую и яркую жизнь.
Poul Baekel Hermann, conocido entre amigos y enemigos como Poul Nordkap vivió una vida larga y plena.
Сейчас... Я хочу тебе показать яркую, светлую комнату, заполненную прекрасными зелеными растениями.
Bien, quiero que imagines una habitación muy iluminada llena de preciosas plantas verdes.
Беру яркую штучку.
Agarrando la cosa brillante.
Я в сейфе и беру яркую штучку...
Ahora estoy en la caja fuerte tomando la cosa brillante.
Когда я упрашивал Джейсон сняться, я понимал, что беру хоть и огненного, изменчивого актёра, но способного на яркую игру.
Cuando hice que Jason aceptara hacer esta película sabía que contrataba a un actor muy apasionado y volátil pero también capaz de darme una actuación brillante.
Яркую звезду Вега видите такой, как 25 лет назад.
la Brillante estrella Vega, se ve lo que fue 25 años antes.
Ищите самую яркую звезду на небесах.
La estrella más brillante del cielo.
Я представлю яркую картину того как индустрия свадебных торжеств превратила то что должно быть важным обрядом в бездонный источник корпоративной наживы.
No será sólo de ella. Será un vistazo incisivo a cómo la industria de las bodas transformó algo... que debería ser un rito de iniciación... en algo que no es más que un flujo de ingresos.
Мы ехали с Эдгар Роуд... и вдруг я увидел яркую вспышку света.
Acabábamos de dejar a Edgwar Road... luego recuerdo ver un gran destello.
" Разрыв сознания на яркую часть и чёрную сковородку по другою сторону с целью достичь моральности.
En una parte clara y en opocicion. En el orden que guardas la moral.
Если кто и играл яркую роль деревенского дурачка, то это была ты!
Si alguien jugó al pueblerino idiota en esa pequeña intervención, ¡ fuiste tú!
Самую большую, яркую и безвкусно оформленную платформу, на которой стоит принцесса парада и собирается поцеловать... Лягушку.
Busca con los ojos bien abiertos el más grande carro alegórico con una princesa de Mardi Gras que va a besar a un sapo.
Как, по-твоему, мой стиль игры на басу связывает мою яркую личность и мои взгляды на современность?
¿ Qué te parece, Tim? ¿ Dirías que mi estilo de bajo se ajusta a mi personalidad? ¿ Crees que simboliza mi visión del mundo en el siglo XXI?
Мы хотим найти яркую разновидность молний шириной 80 км, настолько быструю, что практически невидимую.
Estamos tratando de encontrar una formación del rayo espectacular 50 millas de ancho, pero tan rápido es prácticamente invisible.
И еще, Бэкки, в следующем году, когда будешь просить сладости в моем обличии, ты должна будешь держать в руках яркую сверкающую статуэтку местной Эмми.
Y Becky, el próximo año, cuando te disfraces como yo tendrás que sostener un brillante y reluciente Emmy local.
я захожу на сайт richardcastle.net, удаляю мою яркую рецензию на "Dead Serious", и заменяю её обложкой книги "Heat Rises".
Voy a richardcastle.net, voy a quitar mi crítica entusiasta de "Muerto serio", y reemplazarlo con una portada artística de "El calor sube"
Хочу чтобы все поприветствовали мистера Мартинеза, яркую, новую звезду в созвездии агентства.
Me gustaría que todos le dieran la bienvenida al Sr. Martínez, una nueva y brillante estrella en la constelación de la Agencia.
Сейчас, в 1990е, созданы новые технологии, и в 1991 один ведущий компьютерный инженер из Калифорнии провёл яркую демонстрацию.
Para la década de los 90 la tecnología ya estaba disponible. Y en 1991, un ingeniero informático de California haría una espectacular demostración.
Эй... если уж начистоту, она не похожа на настоящую звезду, и уж тем более, на самую яркую.
Si lo piensas, hay una gran diferencia entre una estrella de primera clase... y la estrella más brillante. ¿ Eh?
Нет, не тянет она на самую яркую звезду.
Para nada una estrella de primera clase. Espera.
Я выбрал вас, самую яркую, совершенно случайно самую национально разнообразную, латиносы не в счет, учебную группу для съемок в нашей рекламе.
Os he elegido a vosotros, el más brillante, casualmente diverso, a pesar de los hispanos, grupo de estudio de Greendale para protagonizar nuestro anuncio.
Затем Миша посоветовал повесить над всеми ларьками яркую желтую надпись "Водка".
Mischa sugirio que cuelgue señales amarillas al lado del kiosko solo anunciando vodka Regla numero 2, publicidad
Да, у меня случались увлечения, но мы то оба знаем, кто был моей настоящей любовью за мою короткую, но яркую жизнь.
Tuve mis romances, pero en nuestros corazones sabemos quién es el único amor de mi corta y brillante vida.
Этим человеком был Т.С.Джеффордс, вписавший свою яркую страницу в историю Великого Юго-Запада.
Uno de estos hombres fue T. C. Jeffords... quien escribió esta llameante página en la historia del gran Sudoeste.
а видишь ту яркую звезду?
¿ Ves esa de ahí?
- Видишь яркую звезду?
¿ Ves esa enorme estrella brillante?