English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Я ] / Ярость

Ярость traduction Espagnol

1,024 traduction parallèle
Да, он просто приводит в ярость, сэр. Как вы можете это терпеть?
Es irritante. ¿ Cómo lo soporta?
Всё это приведет в ярость любезного доктора Патена.
Todo esto enfurecería el buen Dr. Patin.
После случая в больнице, Санни пришел в ярость.
Con lo del hospital, Sonny está furioso.
Будем надеяться, что мы найдём его прежде, чем он снова придёт в ярость.
Ojalá le encontremos antes de que cometa una barbaridad.
Это означает, что насадив электроды можно вызвать, например, ярость, агрессию и тому подобное?
¿ Así que se puede conectar a uno a Ios electrodos y provocar... segùn se desee, un arrebato de furia o un estado de agresividad?
Чтоб ярость фанатов на нас не навлечь.
Sus estúpidos fans quedarán fuera de control
Хотят чтобы Говард и дальше ни с того ни с сего выплёскивал свою ярость.
Quieren que Howard siga... espontáneamente sacando su rabia.
Варавва, ярость слепит тебя.
¿ No te referirás a perdonar eso, Maestro?
Он приходил в ярость, он плакал, мой затерянный солдат.
Gritaría y lloraría, mi soldado perdido.
Ещё один рыночный товар высокого качества для Библброкс энтерпрайзес ] Легче всего раскрутить вогона на выпивку, засунув палец ему в глотку. А привести его в ярость легче всего, скормив его бабушку прожорливому заглотозавру с Траала.
La mejor forma de obtener una bebida de un Vogon es introducir tus dedos en su garganta y la mejor forma de enfadarle es dar a su abuela como alimento a la infernal bestia enjambrosa de Traal
Мне нет смысла впадать в ярость.
Me siento como metido en una cascara.
Моя ярость.
Mi ira la ha roto.
Ты упоминал что чувствовал холодную, преступную ярость в ночь перед каждым убийством.
Hablas de esa rabia asesina que sentías las dos noches de los crímenes.
Самуел хочет знать если та ярость могла бы быть спущена по средствам секса?
Samuels quiere saber si esa rabia no la podías haber saciado con sexo.
Иногда на него находит ярость, и тогда он опасен.
A veces se pone furioso. Entonces es peligroso.
Мы должны прийти в ярость, чтобы эта штука сама сошла с ума!
Debemos volvernos locos, para ponerle furioso.
ярость отрицает мир!
¡ La furia niega la paz!
Ужас, какая ярость сидит внутри всех нас.
Es terrible, ¿ no? Esta violencia que dormita en cada uno de nosotros.
Иррациональная, разрушительная ярость.
Esta violencia... ciega... devastadora.
И единственный способ, как я могу успокоиться это выместить эту ярость на ком-то другом.
Y para calmarme, sólo puedo hacer una cosa. Es necesario que desate mis nervios sobre el primero que veo.
Пусть ярость благородная Вскипает, как волна.
Que la ira noble, secular, estalle como una oleada.
Что он - ярость, возникшая, когда Флоранс Аризона обнаружила, что ее маленький Натан пропал.
Porque era la furia que se desataría apenas Florence Arizona viera que faltaba el pequeño Nathan.
Уйми свою ярость, мой ангел.
Expresa tu enojo, ángel mío.
Это типично для него - "огненная ярость".
Hay un Harry's, un Firestone, un logo.
Если адмиралу Гринхиллу станет известно об этом, он придет в ярость, разве нет? Тем не менее, это правда. Улик пока что нет, но это не вымысел.
Y... y nos rodean por 3 flancos.
Изобразите ярость, сэр.
Ponga aspecto feroz, señor.
Танки пробили брешь в баррикадах, но один застрявший танк испытал на себе ярость демонстрантов. После безуспешных попыток открыть башенный люк, студенты подожгли танк.
Los tanques se abrían paso entre las barricadas, pero uno se quedó bloqueado y fue blanco de la ira de la gente, que intentó abrirlo sin conseguirlo.
Сначала я всегда чувствую ярость.
Siempre siento ira primero.
Не возражай - во мне пробудишь ярость, не только гнев!
Silencio! Si dices otra palabra te reñiré, y aún te odiaré.
Мардж, я прошу сыграть ярость а ты продолжаешь мурлыкать!
Marge. ¡ Marge! Te pido un enojo frenético y tú me das un berrinche.
И Мара пришел в ярость.
Y ahora Mara estaba enfurecido.
Сожми свою ярость в маленький тугой комок и дай ей волю только в подобающий момент ну, как тогда когда я врезал судье бутылкой от виски.
Comprimir tu rabia hasta convertirla en una amarga pelotita y soltarla en el momento adecuado. Como el día que le dí al árbitro con una botella de whisky.
Тебя одолевала ярость и ревность.
- Estabas enfadada y celosa. - No lo estaba.
Это не ограбление. Это ярость.
- ¡ No es experto en robos, sino en ataques de ira!
Вы внушили сыну собственную ярость.
Y le inculcó a su hijo todo su odio.
Когда он обнаружил, что она уехала, он пришел в ярость.
Cuando supo que ella se había ido, enloqueció.
Ярость!
¡ Furia!
Даже небольшое количество вызывает психотические импульсы и неистовую, убийственную ярость.
Una pequeña cantidad nos causa impulsos psicóticos y ataques violentos y homicidas.
Приводит в ярость.
Exasperante.
Я покажу тебе глубокую, неприкрытую страсть,... ярость сексуального безумства.
Permíteme mostrarte la pasión profunda y cruda el desenfreno, el frenesí sexual.
как будто собрали всю боль и ярость всего мира и соединили в одном голосе.
Era capaz de transformar esa ira y dolor y levantarla al Cielo con su voz.
28 ноября, ровно в 14.00 операция Адская Ярость перешла в активную фазу.
El 28 de Noviembre, exactamente a las 14 hs - Operación "infierno es furia" entró en acción.
Отправляйся туда мысленно, и вся твоя ярость и нервное раздражение, все исчезнет.
Piensa en eso y tu furia desaparecerá.
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
Parte del movimiento grunge, como lo veo... es el hecho que esos chicos tenian la capacidad de decir... cualquier cosa que quisieran... expresar lo que sea que ellos quisieran expresar... cualquier furia, dolor, angustia, tormento... y sienten un parentezco, una unidad... que han tenido en la tragedia...
Тьi укрощаешь мою ярость.
Tú calmas la rabia.
Эта ярость?
Esa rabia.
"И он увидел горб белого кита и ярость и ненависть чувствовались в нём."
" Descargó sobre el blanco lomo de la ballena la suma de toda la rabia y el odio sentidos por su raza.
Он хороший человек,... но порой у него проявляется тенденция впадать в ярость.
Él es una buena persona, pero a veces tiene la tendencia de enloquecer y disfruta de eso.
Это приведет его в ярость, а вы знаете, какой он в ярости.
Se enfurecería, y ya le conocen.
Иначе он может впасть в ярость.
No diré nada sobre el lunar de nadie.
Первобытная ярость переполняет его.
Su cólera la alimenta un odio ancestral.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]