Ясного traduction Espagnol
172 traduction parallèle
Там тоже все было яснее ясного, пока мы не взялись за нее.
Caso abierto y cerrado, hasta que acabamos con ella.
Я – не в темноте. Это дело яснее ясного.
Yo lo veo todo muy claro y creo que el caso esta resuelto.
Гром средь ясного неба! Я ни малейшего понятия...
Esto es demasiado inesperado, no tenía ni las más mínima idea.
Ясней ясного.
Claro, clarísimo.
Чувство страха, пришедшее ниоткуда... как гром среди ясного неба.
Una sensación de espanto que vino de la nada...
Я убью его громом посреди ясного неба.
Voy a pegarle con un rayo del cielo!
Есть упоминания аварии и "Другого", но ничего ясного.
Tengo ciertas referencias del accidente, del otro pero nada claro. Hay áreas que simplemente no puedo escanear.
В итоге наших размышлений мы оцениваем, что сделано положительного и ясного и как много ещё надо сделать.
Nosotros hemos, al final de estas deliberaciones, apreciado aquello que era positivo y puesto en evidencia que faltaba mucho por hacer.
Однако я не мог жить, не получив ясного и четкого ответа на настоятельную потребность моей души.
Pero no puedo seguir viviendo sin que mi corazón, en sus imperiosas aspiraciones, sepa a qué atenerse.
Как гром среди ясного неба.
Inesperadamente.
Бывает так, что умирают просто от страха, от простого, ясного страха.
Ya han muerto personas... de puro susto.
Он меня поглотил, В лихорадке бытия, В безумстве ясного дня.
Me ha engullido en sus febriles remolinos, en el frenesí de su agitación.
Яснее ясного.
Pudieron hacer esto más claro.
Господи, как гром среди ясного неба!
¡ Cielos! ¡ Qué flechazo!
Грянул гром с ясного неба.
Llegó como un rayo del cielo.
Я провёл здесь с тобой 3 дня. И ещё не получил ни одного ясного ответа.
Estuve tres días contigo aquí y todavía no tengo una respuesta directa.
Яснее ясного. Обворуй американца и пиздец
Puedes explicarle a tu mejor amigo aqui, que planeamos hacer.
Там было написано : "Мы боимся ясного зрения и боимся, что нас увидят без прикрас".
"Tenemos miedo a ver con claridad y a servistos con claridad".
На прошлой неделе он устроил мне невероятно милый сюрприз просто как гром среди ясного неба.
De hecho hizo la cosa más dulce por mi, la semana pasada, totalmente inesperado.
Когда как гром среди ясного небы ты стал говорить мне, что ты мой друг!
Cuando de la nada, dices que eres mi amigo.
Среди ясного дня вдруг начинается ливень.
Cae una densa lluvia en un día soleado.
Теперь уже нет ничего однозначного и ясного, все только "как бы ясно". Я ебу.
Hoy en día nada es claro y evidente sino que "es probable que quedará claro", maldita sea.
Ни одному члену экипажа, вам в том числе - не будет позволено входить без ясного приглашения
Ningún tripulante. ni usted... podrán entrar sin mi expresa invitación.
Я понимаю, для тебя это как гром среди ясного неба, но подумай о возможностях :
Sé que esto es inesperado, pero piensa en las posibilidades.
Я не думал, что для тебя это будет как гром среди ясного неба.
No fue mi intención asustarte así.
— Итак, дело яснее ясного?
- ¿ Un caso claro entonces?
- Что? ! Как думаешь, привлечь нашего адвоката Барри или пусть будет гром среди ясного неба?
¿ Crees que deba contratar a Barry, o sólo me fugo en la noche?
Да, как гром среди ясного неба.
Salió de la nada.
Кажется что-то блокирует все сигналы, которые я получаю. Я имею ввиду там есть люди, но ничего достаточно ясного, чтобы я мог ответить.
Algo parece interferir las señales que recojo, quiero decir que... hay gente ahí fuera, pero nada lo bastante claro a lo que responder
И во имя ясного Северного неба, нарекаю тебя Король Питер, Великим.
Y al diáfano Cielo Norte le doy al Rey Peter el Magnífico.
Не очень ясного.
No muy brillante.
Все ясней ясного, мой милый.
Todo se resume a eso, querido, todo.
Потерял мысль... всегда придерживался ясного...
Un momento, vuelvo enseguida. - ¡ Capullo de mierda! Siempre he mantenido una muy clara...
И тогда грянул гром с ясного неба :
Entonces, papá soltó la bomba...
Иногда нужен такой вот гром среди ясного неба, чтоб..... понять, что в твоей жизни важно.
A veces, uno debe tener un sopetón para darse cuenta la importancia de la vida.
Как гром среди ясного неба?
¿ De la nada?
ГРОМ СРЕДИ ЯСНОГО НЕБА
DE LA NADA
Боже, она столько времени уже не болела. А потом хрясь, как гром среди ясного неба, я плачу из-за какого-то пня.
Dios, hacía tanto que no me dolía la espalda y de repente, de la nada, estoy llorando al pie de un árbol.
Как гром среди ясного неба, Декс.
Saliendo del tema, Dex. ¿ Qué trajo eso?
Гром среди ясного неба. Атмосферное давление падает.
Relámpagos sin lluvia, caídas en la presión barométrica.
То, как гром среди ясного неба нагрянет, а потом и поминай, как звали.
Eres como los truenos en un día de sol. Apareces y desapareces de nuevo.
И внезапно, как гром среди ясного неба, я не могу даже вспомнить что мы делали.
Y de repente, de la nada, yo... ni siquiera puedo recordar lo que estábamos haciendo.
как гром среди ясного неба, как вы сказали, пришёл с этой идеей об ультиматуме?
así, de repente, como dijiste antes, te salta con eso del ultimátum?
Да, дорогая, для меня это тоже гром среди ясного неба.
Sí, hija mía, para mí también es un sueño.
Гром среди ясного неба.
Fué un cerrojo desde la tristeza.
Нил появляется здесь, как гром с ясного неба!
Neal, aparece aquí, de la nada.
Она, она как гром среди ясного неба.
Ella es como... ya sabe, como una bomba despampanante.
Это было, как гром среди ясного неба.
No lo sé. Salió..., es como si apareciera de la nada.
- Это как колокол среди ясного неба!
- Así, tan fresca. - Como si nada.
Всё яснее ясного.
...
и мне всё стало яснее ясного.
Desperté esta mañana y vi la cosas claras, por primera vez.