Absolution traduction Français
154 traduction parallèle
Думаешь, Кюрэ даст тебе отпущение грехов, если ты не донесешь на себя?
- Pour avoir l'absolution, il faut te dénoncer. Je me dénoncerai.
Я буду молить богов о прощении.
Alors, je demanderai l'absolution aux dieux.
Ты не хочешь меня исповедовать, отпустить грехи?
Mon frère, tu ne veux pas me confesser, m'absoudre? Il n'y a pas d'absolution pour ce que tu as fait.
Ступай, и матушке скажи, что я К духовнику покаяться пошла В том, что отца так рассердила.
Dis à ma mère qu'après avoir déplu à mon père... je suis allée me confesser... pour obtenir l'absolution!
Если вещи, которые отпущение...
Tu vois, parfois... il y a des cas où l'absolution ne...
Надо отпустить грехи умирающему.
C'est pour donner l'absolution à un vieil homme qui va mourir.
Отпустить твои грехи прежде, чем ты предстанешь перед Господом?
Tu veux l'absolution avant de te présenter devant Dieu?
Они дадут ей отпущение.
Ils lui donneront l'absolution.
Отпущение и красивая месса.
L'absolution et une belle messe.
И теперь ты ищешь освобождения.
Tu es en quête d'une absolution.
Я услышал музыку истинного прощения дарующую всем слушателям полное отпущение грехов.
J'entendis la musique du vrai pardon remplir le théâtre... donnant à l'audience entière une absolution totale.
Ну так попросите у него отпущения грехов.
Demandez lui de vous donner aujourd'hui l'absolution.
Ты не получишь от меня прощения.
Vous ne recevrez pas l'absolution de ma part.
Утилизация женщины отступницы назначена на три часа сорок пять минут, избиение мужчины совратителя в четыре ноль, ноль.
Absolution des femmes, aujourd'hui à 15H45. Participation des hommes à 16H00.
Утилизация женщины отступницы назначена на три часа сорок пять минут, избиение мужчины совратителя в четыре ноль, ноль.
Absolution des femmes aujourd'hui à 15H45. Participation des hommes à 16H00.
Ёто не оправдание, не отпущение грехов и не благословение. ј просто неверо € тное стечение обсто € тельств, оторое вы истолковали в пользу вашего клиента.
Il n'est question ni d'acquittement, ni d'absolution, ni de bénédiction, ni de rien d'autre qu'un incroyable concours de circonstances que vous avez exploité au profit de votre client.
А исцеленья мы оба ждем от твоего уменья.
Sois plus clair, doux enfant, et explique-toi sans artifice. Une confession qui fait semblant n'obtient qu'un semblant d'absolution.
Что? Ты утешила прекрасно.
Va et dis à ma mère que je me rends, puisque j'ai déplu à mon père, chez le frère Laurent, pour me confesser et recevoir l'absolution.
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели нет утешенья? Утешенье есть.
Va et dis à ma mère que je me rends, puisque j'ai déplu à mon père, chez le frère Laurent, pour me confesser et recevoir l'absolution.
ждали смерти, ждали жизни... ждали отпущения грехов, которого никогда не будет.
Attendre de mourir, attendre de vivre. Attendre une absolution qui ne viendrait jamais.
Да, я признаю, я искала покаяние и была прощена.
Vous êtes nonne. Oui. Je me suis confessée, repentie, et j'ai eu l'absolution.
аждомy, прошедшемy через аркy, дарyетc € полное отпyщение грехов.
C'est une croyance catholique peu connue offrant l'absolution... à ceux qui passeront sous sa voûte.
Я пришел сюда за советом. А не за спасением.
Je viens demander vos conseils, pas l'absolution.
Ясность Божественность
- Restitution – Absolution
Я не дожидаюсь будущего, предвкушая спасение, освобождение, ни даже просветление.
Je ne m'attends pas à ce que le futur anticipe le salut, l'absolution... pas même l'illumination, au travers de ce processus.
Ты мог бы покаяться и попросить об отпущении грехов, сознаться.
Avouer tes péchés, implorer l'absolution. Laver ta conscience.
- Но ты же христианин. Я слышал, как ты давал отпущение.
Je t'ai entendu dire l'absolution.
В абсолюте, груз вины будет передан Пожирателю Грехов вместе со знанием о проступках. "
"Dans l'absolution, le fardeau de la culpabilité, " peut être transféré au Purificateur, ainsi que la connaissance des transgressions "
Я не могу дать ему отпущение грехов.
Je ne peux pas lui donner l'absolution.
Я дал ему прощение.
Je lui ai donné l'absolution.
Прощение грехов дает исповедь, а не священник.
C'est la confession et non le prêtre qui donne l'absolution.
Не бойся, дитя мое, ты будешь освобождена от наказания... как только убьешь потомка Корвинуса...
Sois sans crainte, mon enfant, tu recevras l'absolution... dès que tu tueras le descendant de Corvinus, ce...
А если на смертном одре я начну нести чушь об Иисусе, отпущении грехов и прочей ерунде... это будет бред и маразм.
J'ai commencé à m'interroger sur Jésus l'absolution et toute cette merde... c'est pas qu'un délire.
Кстати чтобы быть прощеным, тебе нужно было просить отпустить твои грехи задница.
Au fait, il faut demander l'absolution pour être pardonné. Connard.
И все же мы просим прощения у Него, тогда как должны смотреть только на самих себя.
Et pourtant, nous nous tournons vers Lui pour l'absolution alors que nous avons seulement besoin de nous tourner vers nous-mêmes.
Вот. Твой грех отпущен.
Voilà, je te donne l'absolution.
Но если ты и правда думаешь, что я сяду за стол с этой злобной, хитрой тварью, ты сошел с ума.
Mais si tu crois une seconde que je vais donner l'absolution à cette mégère malveillante gavée de pilules tu as perdu la tête.
После которой грешники получают отпущение грехов.
Ensuite, ils s'attendent à l'absolution.
- Или ты сдал меня... и ты хочешь прощения, или ты не сдавал меня и ты хочешь аплодисментов.
- Vous m'avez baisé et vous voulez l'absolution. Ou non, et vous voulez des applaudissements.
Если тебе нужно отпущение грехов, то сходи к священнику или дай денег бедным.
Si vous avez besoin d'une absolution, allez voir un prêtre ou donnez l'aumône aux pauvres.
И хочу попросить коменданта присутствовать при моей исповеди.
J'aimerais la présence du Prévôt quand je recevrai l'absolution.
И если этот человек, этот жалкий насильник или убийца, как вы его описываете, действительно кается и ищет отпущения грехов, они должны быть отпущены.
Mais si cette personne, ce misérable violeur ou criminel que vous venez de me décrire, fait une repentance sincère et demande l'absolution, elle devra lui être accordée.
Теперь я дам Вам отпущение.
Je vais vous donner l'absolution.
Отпустить ли тебе грехи, перед встречей с вечностью?
Voulez-vous l'absolution, avant de faire face à l'éternité?
Властью, данной мне, отпустить ли тебе грехи, перед встречей с вечностью?
Par les pouvoirs qui me sont conférés, Voulez-vous l'absolution, avant de faire face à l'éternité?
"Сплетничать грешно?" - спросила она старика. " Неужели всемогущий Бог указал на меня перстом? Следует ли мне просить у вас отпущения грехов, отец?
Elle lui demanda si le commérage était un péché, si c'était Dieu qui la montrait du doigt, si elle devait demander l'absolution, si elle avait fait quelque chose de mal.
Если я дам это чему-нибудь связанному с истреблением евреев, то ко мне это будет казаться как прощение и это - кое-что Я ни не желаю, ни имеющий возможность грант.
Si je le donne à quoi que ce soit associé avec l'extermination des Juifs, alors à mes yeux, ça semblera... une absolution, et je n'ai pas la moindre envie ni le pouvoir de la donner.
Не думаю, что ты хочешь отпущения грехов.
- Je ne pense pas que tu veuilles l'absolution... - Non.
Вдруг он не даст отпущение.
Il n'accordera pas l'absolution.
Как мне найти искупление?
Comment puis-je trouver l'absolution?
Прощения?
L'absolution?