Animal traduction Français
3,898 traduction parallèle
Абсурдно – это когда я скребу рукой по дивану, а ты считаешь, что это какое-то животное.
Comme croire que ma main grattant le canapé est un animal. Pourtant, c'est ton cas.
Ладно? Он животное.
C'est un animal.
Тип дикого животного.
D'animal sauvage?
Она сказала, что он был животным.
Elle l'a qualifié d'animal.
Итак, ты на 100 % уверен, что это девочка, а не животное?
Tu es sûr à 100 % que c'est une fille et pas un animal?
Найдите это животное.
Trouvez cet animal.
Ты превратишься в животное.
Tu deviens un animal.
Взрослое, мудрое животное знает исключения из правил.
Le plus âgé, l'animal plus sage apprend les exceptions aux règles.
Как цирковое животное.
Comme un animal de cirque bien entrainé.
Спустя все эти годы, ты всё та же Сиф, делаешь, как скажут, преклоняешься перед теми, кто командует тобой... никогда не получаешь желаемого... ни Халдорра, ни... Тора человека, который считает тебя больше игрушкой, чем женщиной.
Toutes ces années, et tu es toujours la même, faire ce qu'on vous dit, aux pieds de ceux qui vous commandent... jamais obtenir ce que tu désires... non, Haldorr, non... un homme qui te considère plus comme un animal que comme une femme.
Разве могут мёртвые звери быть угрозой для такого бывалого солдата, как вы, капитан?
Aucun animal mort n'est capable d'effrayer un légendaire soldat comme vous, Capitaine.
Когда за тобой охотятся как за животным
Être chassé comme un animal.
Не трогай мою камеру, животное из Пауни!
Touche pas à ma camera, espèce d'animal de Pawnee!
Как будто мёртвое животное.
On dirait un animal mort.
- Да. - Как животное.
Comme un animal.
Держите это животное подальше от меня!
Éloignez cet animal de moi!
Мерси Льюис не пострадала от козней ведьм или демонов, это сумасшествие или лихорадка, но она все равно висит здесь как зверь.
Mercy Lewis ne souffre pas de l'oeuvre des sorcières ou des démons, mais d'une quelconque maladie naturelle ou d'une fièvre de l'esprit, pourtant elle est attachée ici comme un animal.
Закуйте в цепи как животное!
Enchaînez-la comme un animal, telle qu'elle est.
Эта девочка сломлена, она больше животное, чем человек.
Cette fille est cassée, elle est plus animal qu'humaine.
Я скажу ему, но мы оба знаем, что он искусный политикан.
Je vais tout lui expliquer, mais on sait bien que c'est un animal politique.
И его малыш, Кристиан лежал на полу накрытый одеялом... маленькая кукла.
Et son petit garçon, Christian il était allongé sur le sol avec sa couverture... petit animal en peluche.
Какое животное ты бы хотел взять в хорошие руки?
Quel genre d'animal veux-tu adopter?
Потому что в царстве животных нет святых.
Il n'y a pas de saints dans le royaume animal.
Она дикое животное.
Elle est comme un animal sauvage.
Я животное.
Je suis un animal.
Любимые собаки отворачиваются от тебя после укуса лисы или летучей мыши или другого зараженного животного.
C'est la même chose. Nos chiens adorés s'attaquent à nous s'ils ont été mordus par un renard, une chauve-souris ou tout autre animal infecté.
Божечки, разве ты не из контроля над животными?
Ça alors, c'est pas vous Animal Control?
Значит, раз Льюис - единственный, кого не кусал человек, субъект должно быть инфицировал его с помощью какого-то животного.
Donc comme Lewis était la seule victime non mordue par un humain, le suspect a dû utiliser un animal pour l'infecter en premier.
Он мог потерять от этого вируса домашнего питомца или даже близкого человека.
Il a peut-être perdu un animal ou même un proche à cause du virus.
Мы думаем, скорее всего, он начал с животных.
On pense qu'il a dû commencer avec un animal.
Когда Винсент нападет, животное в тебе... инстинкт чудовища возьмет верх, и ты начнешь защищаться.
Quand Vincent attaquera, ton côté animal, prendra le dessus et tu répliqueras.
То есть, ты имеешь ввиду, что убивала животных?
Et par personne, est ce que vous suggérez que vous avez déjà tué un animal avant?
Докажи мне, что ты зверь точно той же породы, что и я.
Prouve-moi que tu es exactement le même genre d'animal que moi.
Главное, чтобы ни одно животное не пострадало при изготовлении сырообразной глазури.
Tant qu'aucun animal n'est blessé dans la fabrication de ce fromage.
Как будто какое-то животное.
On aurait dit un animal.
Нет. Поверьте, в этом ресторане нет никаких животных.
Croyez-moi, il n'y a aucun animal dans ce restaurant.
Она оставила мягкую игрушку.
Elle laissait un animal en peluche.
Животное обескровливается, убираются внутренности, только осторожно не вспороть мочевой пузырь.
On saigne l'animal, retire ses entrailles en prenant soin de ne pas percer la vessie.
- Это проще, когда животное все еще теплое.
- Plus facile avec l'animal encore chaud.
Леонардо, ты должен пожертвовать плоть животным, следовавших за ним.
Léonard, tu dois offrir ta chair à l'animal dont il s'occupe.
Если он почует твоих сообщников, он выпотрошит сладкую милую Тею как форель.
S'il sent tes partenaires, il dépècera la douce petite Thea comme un animal.
Он не домашнее животное, он ребенок, и он просто хочет быть нормальным, так что оставьте его в покое.
Ce n'est pas un animal, c'est un enfant, et il veut juste être normal, alors laisse-le tranquille.
Я устала от того, что правительство обращается со мной, как с животным!
Je suis fatiguée que le gouvernement me traite comme un animal.
Потом несколько недель спустя, она устраивает всё это "смертельное влечение" к нему, проникает в его дом, а потом убивает собаку семьи, после третирует его чем-то подобным.
Et, quelques semaines plus tard, elle a tout Fatal Attraction sur lui, détruit sa maison, et tue l'animal de la famille après l'avoir traité comme ça.
Когда ты переодеваешься, ты сгибаешься и кряхтишь, как животное.
Quand tu te changes, ça penche et ça se recroqueville comme un animal.
Свернул для нее зверушку из воздушного шарика?
Lui faire un animal avec un ballon maintenant?
- Правда?
- C'est un animal.
Прости, но я собираюсь избавить тебя от твоей зверушки!
Désolé, je vais devoir vous enlever votre animal de compagnie!
Я застрелю тебя, как грязного животного.
Je vais t'abattre comme un animal.
Она же дикое животное.
C'est un animal sauvage.
Никакой разницы.
Comme un animal enragé.