Balance traduction Français
3,350 traduction parallèle
Скажи это её весам
Dites ça à sa balance.
По-любому я стучать ни на кого не буду.
Quoi qu'il en soit... j'ai pas besoin d'une étiquette de balance ici-dedans.
Доротея, включи нам музончик.
Dorothee, balance-nous un 33, s'il te plait.
Камера делает наше фото в будущем.
L'appareil photo balance une photo de nous dans le futur.
Тресните фосфором!
Balance du phosphore au rez-de-chaussée.
Забивай гол!
Balance-le dans les buts!
Что хочет достичь наш капитан, это чтобы наше выживание не висело на волоске.
Ce que le capitaine veut accomplir ici, Nos vies sont dans une balance.
И машет перед носом фотографией, если необходимо освежить память.
Il nous balance la photo dès que l'un de nous s'égare.
Ты вонючая крыса...
Sale balance!
А потом говорит вам, что это охуеть какая добродетель.
Puis il vous balance que c'est une putain de vertu.
А рядом стояли огромные весы.
Il y avait une balance énorme.
- Не неси херню, мам.
- Je m'en balance, maman?
Если я дам вам что-нибудь на Проктора, вы сможете от него избавиться?
Si je vous balance un truc sur lui, vous le mettrez en taule?
Жизнь этой женщины висит на волоске.
La vie de cette femme est sur la balance...
Мы их снова ошарашим, и поднимится такая паника.
Si on leur balance une nouvelle bombe, les gens vont paniquer.
Если снова подойдёт мамонт, сбрасывай огонь.
S'ils se servent encore des mammouths, balance-leur du feu.
Равновесие.
Une balance.
Нет больше равновесия.
Plus de balance.
Без средств на печать "Начал" Ньютона, научная революция висела на волоске.
Sans argent pour imprimer Principia de Newton, la révolution scientifique était dans la balance.
- Выброси эту штуку.
Balance le. Continue.
Не может быть! Тони его сдал?
Toni l'a balance?
Так что просто скажи.
Je t'en prie, balance.
Давай.
Balance.
Вы ставите на кон свое министерство?
Comment? Vous mettez votre ministere dans la balance?
Я всё проглочу. - Лопнешь.
- je peux gérer, balance
Я понял, Раймон вам все выложил.
Je vois que Raymond vous a tout balance.
Поставь их на место, Эйб.
Balance-lui ta réplique cinglante, Abe.
Поставь их на место.
Balance-la-lui.
Рассматривайте теорию заговора на чём-нибудь другом.
Balance ta théorie conspirationniste.
Мне помог психиатр. Я винила тебя, когда ты раскрыла, что мой отец - педофил.
Je t'en voulais d'avoir balancé que mon père était pédophile.
Мы плакали, пытались поднять ее тело.
On était effondrés et on a balancé son corps dans l'eau.
Один ляпнул, другой подхватил.
Il y en a un qui a balancé ça, et un autre a repris.
Он мне здесь сейчас в нос Костровым тыкал.
Il m'a balancé le nom de Kostrov dans ce bureau! Et tu parles d'une raclée!
Знаешь, мой отец умолял о помиловании, в шлюзовой камере, когда твой отец открыл ее.
Tu sais, mon père, il a imploré la pitié dans le sas lorsque ton père l'a balancé dans l'espace.
Он стучал на тебя.
Il t'a balancé.
Это ты донёс на меня.
C'est toi qui m'as balancé.
Который уже не пикнет.
Aucun risque qu'il nous balance.
Арти, это я выбросила музыкальную шкатулку в огонь?
Artie est-ce que j'ai balancé la boîte à musique dans le feu?
Клэр сама бросила шкатулку в огонь.
Claire a balancé la boîte à musique dans le feu elle-même.
Того, что спускался к воде... наверняка.
- Celui qui a balancé le truc, oui.
Ханна, тебе не кажется слегка странным тот факт, что я больше переживаю, чем ты, хотя в тот единственный раз, когда я видел этого чувака, он швыранул меня через всю комнату на журнальный столик?
Hannah, tu ne trouves pas ça légèrement bizarre que je me sente moins bien que toi en ce moment, alors que la seule fois où j'ai rencontré ce type, il m'a balancé à travers la pièce dans une table basse?
Я их просто блять убил. Я просто выдрал их кишки и выкинул на помойку у дороги.
J'ai tout mis en pièces et j'ai balancé ça aux ordures!
- Он работает на правительство!
- Il a tout balancé au gouvernement.
- Ты нас сдал.
- Tu nous as balancé.
Ты сдал его?
Tu l'as balancé?
Я больше не Траг, но у меня есть над ними власть.
Je ne suis plus un Trag, mais j'ai balancé sur eux.
Она и ее сумасшедший паренек задели мой грузовик с сигаретами и оттолкнули его в реку.
Son fiancé et elle ont détourné un camion de cigarettes et l'ont balancé dans le fleuve.
Слушай, я о тебе не сообщил, но я это сделаю.
Ecoute, je ne t'ai pas balancé, mais je le ferait.
Это дурак, который донёс Монтое и Аллену.
C'est le fou qui a balancé à Montoya et Allen.
И этот мул как лягнет меня прямо в лоб.
La mule m'a balancé comme une balle de base-hall!
Мой мужчина принес домой мамонта.
Mon homme a balancé une puissante hache.