Clairement traduction Français
4,194 traduction parallèle
Ну, она сильная, это очевидно, но я полагаю есть и другие способности?
Elle est forte, clairement, et j'imagine qu'il y a autre chose?
Я все вижу предельно ясно.
Je vois clairement les choses.
Что ты и дала мне ясно понять много лет назад - наедине, на публике и на весь мир.
Comme tu l'as clairement fait savoir il y a des années, en privé, en public, à l'international...
Как они выглядели? Я не знаю.
Je ne sais pas, je n'ai jamais pu les voir clairement.
Очевидно, Ник в твоих видениях неслучайно.
Clairement Nick est dans ta tête pour une raison.
Именно это он и сделал с метеоритом, когда низверг меня.
C'est clairement ce qu'il a fait avec la météorite qui m'a renvoyé ici.
Мистер Суонн, я думаю, что мистер Херворд недостаточно ясно дал понять, что дети на карантине ради их здоровья.
M. Swann, je pense que M. Hereward n'a pas dit clairement que les enfants sont en quarantaines pour le bien de leur santé.
А что до вашего так называемого брака, то всем известно, что он был совершен против закона Божьего.
Et comme pour votre prétendu mariage, Vous savez que c'était clairement, contraire aux écritures.
У нее все дорогу челюсть вверх-вниз ходила.
Elle mangeait clairement un sandwich invisible jusqu'à l'autre bout de Babylone.
Я думал, что ясно объяснил.
Je pensais que je m'étais fait clairement comprendre.
Судя по всему, у вас ребята предсвадебная горячка.
Vous êtes clairement sous pression pré-mariage.
Хотя я естественно безбашеннее.
Mais je le suis clairement plus que toi.
А он любил почудить.
Ce gars aime clairement s'éclater.
Очевидно, причина смерти эта тяжелая травма задней части головы.
Clairement, la cause de la mort est un coup brutal sur l'arrière de la tête.
Белинда очень ясно выразилась, что не хочет иметь со мной ничего общего, после того как я убил человека и бросил его на дороге.
Belinda m'a dit très clairement qu'elle ne voulait plus rien avoir à faire avec quelqu'un qui avait tué un homme et qui l'avait laissé sur le bord de la route.
Очевидно, ее семья хотела сохранить в тайне, чтобы другие люди не могли узнать, как она опасна.
Clairement sa famille voulait ça scellé pour que personne ne sache
А в том состоянии, что я была, я плохо понимала, что делаю.
Et dans l'état ou j'était, je ne pensais pas clairement.
Да, очевидно, ты сделал достаточно для нее, но... Ну, я не мог позволить тебе уехать из города, думая, что ты выиграл.
Oui, bien, tu t'es clairement joué d'elle, mais... je ne pouvais pas te laisser quitter la ville en pensant que tu avais gagné.
Тебе промыли мозги.
Tu ne penses pas clairement.
- Конечно, должен!
Il doit savoir, clairement.
Капитан Биссет явно виновен в прелюбодеянии.
IL est clairement prouvé que Le capitaine Bisset est coupable d'adultère.
Но я всегда была женщиной прямолинейной, и я говорю правду.
Mais j'ai toujours été une femme travailleuse pour parler clairement et dire la vérité
И уж точно ты ничего не знаешь о нас с Холли. Ты ошибаешься.
Et clairement tu ne sais rien d'Holly et moi car tu as tort.
Ты прав, она точно мучает себя.
Tu as raison, elle se torture clairement toute seule.
Он дезертировал во время сражения и потом перебежал к врагу.
Clairement il a déserté pendant la bataille et est passé à l'ennemi.
Ты явно недооцениваешь число женщин которые бы умерли, чтобы провести ночь со мной ну, я еще не умерла
Tu sous-estimes clairement le nombre de femmes qui mourraient pour passer la nuit avec moi. Je ne suis pas encore morte.
Ограбивший это место явно прекрасно его знал.
Clairement, le voleur connaissait les lieux.
- И мыслила ясно.
- Et clairement.
Послушай, мы сейчас оба на эмоциях, но когда это ты неясно мыслила?
Ecoute, on est tous les deux émotifs en ce moment, mais quand est-ce que tu n'as pas pensé clairement?
Два года назад Я не ясно мыслила.
Il y a deux ans, je ne pensais pas clairement.
— За тебя надо было выходить, а не за него.
Tu es clairement une sorte d'Hétéro-lord. - J'aurais dû t'épouser toi plutôt que ce type. - Merci beaucoup.
"Очевидно же, что ты прям какой-то мачо-сек!"
Tu es clairement une sorte d'Hétérolord... Hétérolord...
А теперь он делает вид... что получил сообщение.
Oui, de cet angle, vous pouvez voir que son téléphone est clairement éteint
Ясно как день, что они лгут.
Ils sont clairement en train de mentir.
Он говорил со мной, так же, как я говорю сейчас с вами.
Il m'a parlé, aussi clairement que je m'adresse à vous maintenant.
Этот судья явно отдает предпочтение биологическому отцу.
Ce juge est clairement pour le père biologique.
Телефонные звонки ясно говорят о том, что Чэд был рядом с домом во время убийства.
Le téléphone de Chad place clairement celui-ci près de la maison quand c'est arrivé.
Так, совершенно ясно, что этот Чэд виновен.
Ce Chad est clairement coupable.
Да, и оно куда ответственней тебя, ведь пришло ровно в шесть, как должен был ты.
Oui, et il est clairement plus attentionné que toi puisque je l'ai reçu à 6 heures, heure à laquelle t'étais sensée être là.
Потому что, ясно... что тебе наплевать.
Car, clairement... tu t'en fou.
И абсолютно ясно, что я часть проблемы.
Et j'y suis clairement pour quelque chose.
Да, ты явно не побрился, Дэнни.
Ouai, clairement, tu ne t'es pas rasé, Danny.
которое было очевидно намного намного лучше всех.
G qui était, tellement, tellement clairement la meilleure.
Я совершил некоторые ошибки, но сейчас я вижу вещи более ясно.
J'ai fait des erreurs, mais je vois les choses plus clairement maintenant.
Да, Boxer, он правда уже это сказал.
T'inquiète, il lui a dit clairement.
И этот ваш лучший ученик, очевидно, воспринял это не особо хорошо.
Et ce meilleur étudiant dont tu parles ne l'a clairement pas bien pris.
В кои-то веки я прозрел, вижу всё, как есть.
Je vois les choses clairement pour la première fois.
ТОЛСТОЙ КОРОВЫ, КОТОРОЙ ПОРА СЛОМАТЬ КАРМУ.
D'UNE GROSSE VACHE DONT LE KARMA DOIT CLAIREMENT ÊTRE BRISÉ
Точно, она амфибия.
Elle est clairement amphibie.
Она явно потеряла аппетит, желудок уменьшился наполовину.
Elle a clairement perdu l'appétit, car son estomac a rétréci de moitié.
Наслаждайся, пока можешь, куколка.
qui profite clairement de ses problèmes avec sa mère. Amuses toi encore un peu, baby.