Coeur traduction Français
13,819 traduction parallèle
Прости меня, Гвиневра. Но сердце мне подсказывает, что я должен завершить свою миссию.
Je suis désolé, Guenièvre, mais mon coeur me dit que je dois finir ma quête.
Вы не единственная пара, чьи сердца бьются в унисон.
Vous n'êtes pas le seul couple avec un coeur qui bat à l'unisson.
Мне стоило поверить своему нутру и сохранить твое сердце.
J'aurais dû écouter le mien et garder ton coeur.
И как долго ты будешь угрожать мне и управлять мною через сердце?
Combien de temps penses-tu pouvoir tenir mon coeur et me menacer?
Эмма, готово ли твое сердце освободиться?
Emma, est-ce que ton coeur est réellement prêt à être libéré?
Но потом тебе понадобилось пойти и вырвать сердце тринадцатилетней девочки.
Puis ensuite tu as dû aller arracher le coeur d'une fillette de 13 ans.
Я слышу, что твое сердце как гоночная езда.
Je peux entendre ton coeur s'emballer.
Какая разница у кого какая кровь, вся эта болтовня о святости семейных уз, когда я знаю о нём такие вещи, которые ты никогда не познаешь, даже те, что давят ему на сердце больше всего.
Le sang importe peu, toutes ces paroles à propos de votre lien familial sacré, alors que je sais des choses sur lui que tu ne sauras jamais, des choses qui pèsent sur son coeur.
Проткни ей сердце и жертва признается во всех своих злодеяниях.
Poignarde le dans le coeur, et la victime confessera ses plus sombres secrets.
Знаете, я отношусь к персональному пространству довольно серьёзно, настолько, что меня не интересует это...
Comme vous le voyez, l'espace personnel me tient vraiment à coeur, au point que je me fiche de cela..
Достаточно, чтобы оплатить новейшее современное синтетическое сердце, которое будет даже лучше, чем жалкий пенис мистера Смита.
C'est assez pour lui payer un tout nouveau coeur synthétique high-tech, qui sera bien mieux que le pathétique pénis de M. Smith. Attendez!
И от него стало так тепло внутри.
Il m'a réchauffé le coeur.
В тот момент, как я смогу использовать этот нож, я собираюсь воткнуть его в твое сердце
Dès que j'aurai le choix, j'utiliserai ce couteau, je vais te poignarder dans le coeur.
Прежде, чем он проснется, вырви сердце из его груди.
Avant qu'il ne se reveille, arrache son coeur.
если ты хочешь знать что было у меня на сердце в течении последних несколько веков идем со мной
Si tu veux savoir ce qui a été dans mon coeur ces derniers siècles, suis moi.
В тебе есть боевой дух но твое сердце екнуло прямо перед тем как я вылечил твоего друга я думаю ты наверняка знаешь где медальен, гадкая девченка
Tu as de l'esprit, mais ton coeur a manqué un battement juste avant que je guérisse ton ami. Tu sais exactement où est mon médaillon, petite maligne.
Вы человек с железным сердцем.
Vous êtes l'homme au coeur de fer.
Должно быть, это разбило сердце вашего отца.
Ça a dû briser le coeur de ton père.
Знаешь, ты разбила ему сердце.
Vous avez brisé son coeur, vous savez.
как вызывают Шэньлуна. И нас почему-то до сих пор не воскресили!
Mon coeur saute toujours une fois à chaque fois que shenron est invoqué, et tu nous as toujours pas fait revivre après tout ce temps!
Потому что вы в центре этих событий, значит, только вам я могу доверять.
Parce que vous êtes au coeur de cette histoire, et vous êtes la seule en qui je peux avoir confiance.
Кто бы ни стоял за Локсет, он пытается меня подставить.
celui qui est au coeur de ce mémo sur Locksat essaie de me discréditer.
Я надеюсь... я надеюсь, что у тебя в сердце останется место, чтобы принять меня обратно.
J'espère que tu auras de la place dans ton coeur pour m'y accueillir de nouveau.
Скорее, "Лишь для чистых сердцем".
Plus comme, seulement pour les purs de coeur.
Привет, солнышка.
Salut mon coeur.
Сердце воды.
Un coeur d'eau.
что я была столь добросердечна 4000 лет назад?
Comment tu sais que j'avais un bon coeur il y a 4 000 ans?
Если отпущу рукоять, она взорвётся.
Si je relâche la poignée, le coeur passe en critique.
После мы отправились в ресторан, отметить стейками отличную работу, но пока делали заказ, у меня в груди появилось чувство, будто сердце сдавливают.
Après, on était allé se manger un steak en récompense d'un travail bien fait et pendant qu'on commandait, j'avais cette sensation en moi. Comme si mon coeur était écrasé.
После того, что сказал Джо, после того, как я помог Патти, я понял, что ты всё ещё в моём сердце.
Après ce que Joe a dit et aider Patty, J'ai réalisé que tu es toujours dans mon coeur
Ну, что думаешь о том, чтобы дать мне остановить твое сердце магией?
Que penses-tu de me laisser utiliser la magie pour arrêter ton coeur?
Она медленно отберет у нас все, что нам небезразлично.
Elle prend doucement tout ce qui nous tient à coeur.
Я была ранена в сердце.
J'ai été poignardée au coeur.
Нет, не в сердце.
Non, pas au coeur.
Я хочу разбить ей сердце.
Je veux lui briser le coeur.
Я не слышу никаких сердцебиений.
Je ne vais pas avoir entendu des battements de coeur non plus.
Женщина владела мечом и пронзила им мое сердце
Une femme qui avait une épée a percé mon coeur.
Эх, я никогда не привыкну к тому чувству когда кулак сжимает мое сердце.
Oh, vous ne vous habituez à la sensation d'un poing autour de votre coeur.
Ты и я должны провести небольшой разговор по душам.
Vous et moi devons avoir un peu de cœur à la conversation de coeur.
Отлично, милый.
D'accord, mon coeur.
Не знаю, такое чувство, что оставлять Джо как-то неправильно.
Ça me fait mal au coeur de le laisser dans cet état.
Признаться, я рад тому, что у тебя есть свои радости.
Que toi, tu t'ennuies pas, ça me réchauffe le coeur.
♪ Нежность в сердце ♪
Ton coeur, d'espoir
Но где бы она ни была, полагаю, её сердце скорбит.
Peu importe où elle se trouve, on peut supposer que son coeur est en peine.
Он любил её, но она была молода и ветрена, и разбила ему сердце.
Il l'aimait bien mais elle était jeune et inconstante et elle lui a brisé le coeur.
Пока я с болью в голосе говорил ему, что нарисовал эти картины для неё.
Je lui ai raconté, le coeur brisé... que c'était trois tableaux que j'avais peints pour elle.
Ну же Кейб, ты сейчас думаешь сердцем а не головой.
Allons, Cabe, tu penses avec ton coeur pas avec ta tête.
немного Плезамина что бы замедлить сердце, немного долазепама что бы снизить активность мозга, немного эфедрина сделает его руки холодными на ощупь.
Un peu de Plenzamine pour ralentir le coeur, un brin de dolazepam pour ralentir le cerveau, saupoudré d'ephedrine pour rendre ses mains froides au toucher.
Тебе нужен тот, кому небезразлично.
Tu as besoin de quelqu'un qui tient ça à coeur.
Не до такой степени.
Pas son coeur.
Я просто открыл рот и говорил от всего сердца.
J'ai juste ouvert la bouche et parlé avec mon coeur.