Condition traduction Français
2,143 traduction parallèle
Вы безоговорочно утверждаете, что вы никогда лично не контактировали с Наоми Воллинг?
Vous pouvez déclarer sans condition que vous n'avez jamais établi de contact personnel avec Naomi Walling?
Да, я утверждаю это безоговорочно.
Oui, je peux déclarer ça sans condition.
Это было её условие о передаче информации.
C'était sa condition pour remettre l'info.
С одним условием.
A une condition.
При одном условии...
A une condition...
Если он согласится написать всё это в своём признании, мистер Слоан может участвовать в свадебной церемонии и станцевать свой первый танец с дочерью, при условии, что полиция будет за ним следить, и он не попытается сбежать.
S'il accepte de noter tout ça par écrit, M. Sloan pourra participer à la cérémonie de mariage et rester jusqu'à la première danse avec sa fille, à condition qu'il soit escorté par la police à chaque instant et qu'il n'essaie pas de partir.
И мать, и ребенок в прекрасном состоянии.
Oui, le bébé et la mère sont en parfaite condition.
Что если и так?
Je suis supposé acheter votre silence sur ma condition en cédant sur le I.R.P. Et quoi, si elle me l'a dit?
Его условие - я больше не должен занимать должность лидера большинства.
C'est à la condition que je n'occupe plus le poste de chef de la majorité.
- Да, только... скажите доктору Грей, что у пациента в истории тромбоз глубоких вен и подвздошная вена может не подойти для пересадки
- Oui, eh... dis au Dr. Grey que le patient a une condition de TVP ( Thrombose veineuse profonde ) et que les veines iliaques ne peut pas convenir pour la greffe.
У меня одно условие :
A une condition :
Ладно, я пришлю тебе распечатки звонков, но с одним условием.
Je t'enverrai le relevé des appels à une condition.
В каком состоянии?
Quelle condition?
Каков твой диагноз? "
Quel est ta condition? "
Я нахожусь на пике психического и физического состояния.
Je suis au top de ma condition physique et mentale.
Но пока мы не ушли, я расскажу тебе о своём диагнозе.
Oh mais avant qu'on y aille, Je devrais mentionner ma condition.
Беременная девушка плохо себя чувствовала.
La fille enceinte était en mauvaise condition.
Но ты должен знать, что я люблю тебя.
À condition que tu saches, tu le sais, que je t'aime.
Она согласилась нанять фирму при одном условии... если вы будете ее представлять.
Elle est d'accord d'engager l'agence à une condition... que tu l'a représente.
При одном условии.
A une condition.
Мы вернемся к обстоятельствам дела м-ра Марсдена через полгода при условии, что он пройдет курс реабилитации.
Nous nous pencherons que la situation de M. Marsden dans six mois à condition qu'il achève sa désintoxication.
Думаю, что в ее положении она не смогла бы пройти и пяти, шести миль.
Je suppose dans sa condition, qu'elle n'aurait pas pu faire plus de, quoi, huit, neuf kilomètres.
Я выполнил все требования для моего назначения.
Je remplis une condition pour ma maîtrise.
Это было её единственным условием.
C'était sa seule condition.
Найдите здание под снос, с другой стороны, и вы сможете сразу же расположиться в нем, если найдете способ подвести электричество и при этом не боитесь пыли.
Trouvez un bâtiment qui a été condamné, et vous pouvez vous y installer immédiatement, à condition de trouver un moyen de s'approvisionner correctement et de ne pas craindre un peu de poussière.
При условии, что я одна, конечно.
A condition d'etre seule, bien entendu.
- При одном условии.
- A une seule condition.
Условие вашего присутствия здесь - это держать меня в курсе всего, чего добьется это расследование.
Dreyer : C'est une condition à votre présence ici que vous me teniez personnellement informé de toute avancée dans cette enquête
Это всё болезнь.
C'est la condition.
Можно. Только с одним условием.
Je te laisserai accrocher tes lampes à une condition :
Она очень хотела быть здесь, Но не была в состоянии развлекаться.
Elle voulait tellement être ici, mais elle n'était pas en condition de s'amuser.
И если бы была возможность ее удержать и использовать, мы бы получили доступ к неограниченной чистой энергии.
Et si l'on capte et on maîtrise l'anti-matière... à condition que ce soit possible, on aurait accès à une énergie propre illimitée.
При условии, что найдется способ продлить время ее существования за пределы миллисекунд.
à condition de comprendre à la maintenir plus de quelques millisecondes.
Он может об этом и не знать, поскольку вы их отозвали и дело было закрыто по условиям мирового соглашения.
Il pourrait ne pas savoir puisque vous les avez retirés et que vous avez scellé le dossier comme condition de votre règlement.
Врачи пытались сделать цервикальный серкляж это наложение швов на шейку матки чтобы мы могли продлить беременность Но условием удачного исхода было то, чтобы не отошли воды
Les médecins ont essayé de faire un cerclage qui aurait suturé le col de l'utérus pour s'assurer qu'on pouvait aller à terme mais la condition été que hmm, Cori ne perde pas les eaux
Расскажу, но при одном условии.
Je pourrais vous en dire plus. A une condition.
ДиНоззо, как состояние подозреваемого?
DiNozzo, qu'elle est la condition du suspect?
О, если это не сработает, ты всегда можешь использовать дополнительные средства защиты.
Oh, si ça ne marche pas, Tu peux toujours utiliser la condition de défense une.
Да, но с одним условием.
- Oui. Oui, à une condition.
Но при одном условии.
Mais a une condition.
При одном условии.
Mais à une condition :
Организуешь такую старомодную свадьбу.
Tu pourras avoir ton grand mariage ringarde, à une condition.
Думаешь, в твоем состоянии будет разумно ехать?
Vous pensez que c'est avisé de voyager dans votre condition?
Мое состояние вас не касается,
Ma condition ne vous concerne pas,
Стоило из этого делать условие?
Ça valait le coup de poser cette condition?
Ты думаешь, что назначение тебя старшим партнером зависит от гарантии твоего голоса в мою пользу?
Est-ce que vous pensez que la condition pour que vous soyez partenaire principal est que vous me donniez votre voix?
Мы не можем отправиться в путь.
On n'est pas en condition de voyager.
Я буду паинькой эти 5 недель и мы разойдемся каждый своей дорогой, а?
A condition que je sois toujours sobre dans cinq semaines, nos routes vont se séparer, hmm?
Но мы сделаем это с одним условием.
Mais nous le ferons à une condition.
Если он решит все рассказать, мы доберемся до вас обоих.
à condition qu'il accepte de ne pas rendre public Et si jamais il décide d'en parler, nous nous en prendrons à vous deux.
Она была не в состоянии звонить.
Tu sais comme ces choses peuvent juste sortir de nulle part et vous abattre. Euh, elle n'était pas en condition pour appeler.