Consolation traduction Français
283 traduction parallèle
... с её старым покровителем, Святым Стефаном... направляющим - успокаивающим - утешающим
avec son plus vieux gardien St Etienne guide, réconfort, consolation
- Одно утешение : ты никогда не чувствуешь себя одиноким. Есть такое.
La seule consolation, c'est de ne jamais être seule.
Я думаю, они будут нуждаться в утешении. На колени, девочка
Je crois qu'ils auront besoin de... consolation.
Это единственное утешение.
C'est la seule consolation.
Браво! Браво! Высший класс... в подлизывании к родителям.
Le 1er de la classe la consolation des parents.
Течение принесет вас к берегу, если это вас утешит.
Le courant vous portera au rivage, si c'est une consolation.
Даже в безнадежности для вас есть утешение
Dans son désespoir il y a déjà de la consolation
И если этот великий день будет для вас последним, вас может утешать мысль, что вы явились первопроходцами новой науки.
Et si ce grand jour doit être pour vous le dernier, vous partirez au moins avec la consolation... d'avoir été les pionniers d'une science nouvelle.
Я постараюсь дать ему утешение.
Je tâcherai de lui trouver consolation.
Но вот вам утешительный приз.
Voici votre prix de consolation.
Вряд ли это сообщение вас утешит, но смерть наших 19 членов экипажа спасет более 1000 человек на тех кораблях.
Même si ce n'est qu'une maigre consolation, sachez que nos 19 vies achèteront la survie de 1000 autres membres d'équipage.
Наша радость и утешение
Notre joie et notre consolation -
К тому же, она была мать и находила большое утешение в воспитании, обучении и возне с их маленьким Брайаном. Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
En outre, elle était mère, et trouverait une consolation... à habiller, éduquer, dorloter leur petit Bryan... dans l'intérêt duquel, selon Barry, il convenait... qu'elle renonçât aux plaisirs frivoles du monde.
И печальным утешением было знать что боли он не испытывал.
Triste consolation que de savoir qu'il ne souffrait pas.
" О, святой Боже Отец милостей и Господь всех утешений.
"Ô Seigneur... " Père de miséricorde et Dieu de consolation...
А нынче ОТКЗЗЫВЗЭТЭ В утешении.
Et voilà que vous me refusez consolation.
Мне нечем утешить вас, КНЯГИНЯ.
Je n'ai rien pour votre consolation, princesse.
Исчезла в темноте, и у нас никогда даже не было утешения найти тело, знать, что она была спокойно похоронена.
On n'a pas eu la consolation de retrouver son corps et de pouvoir l'enterrer. Les garde-côtes ont cherché.
В утешение.
Et c'est pour toi une consolation.
А, так ваше положение, мистер Ноиз, - нечто вроде утешения?
Votre position est donc une consolation.
От имени всех женщин, нашедших приют, утешение и развлечение в этих стенах... Иоланда Белл, в нашем сопровождении, порадует вас красивой песней, которую она посвящает этой женщине, вложившей всю свою душу в наш душеспасительный труд.
Au nom de toutes les femmes qui ont trouvé refuge consolation et bonheur d'entre ces murs Yolanda Bell, accompagnée par nous va nous divertir avec une chanson en hommage à cette femme qui s'est donnée corps et âme au travail rédempteur.
Повелитель, у меня для вас утешительный приз.
Overdog, j'ai un lot de consolation pour vous.
Ни слёз, ни печалей.
Quelle consolation...
Что ты сказал? Что он очень сочувствует твоей сестре.
II est sa grande consolation...
Не могу быть утешительным призом.
Je ne suis pas ton prix de consolation.
но я не чувствовал успокоения.
"est la meilleure consolation pour un cœur troublé."
- Paди yдoвольcтвия.
- Une consolation - Un scandale
Это не утешает.
Tu parles d'une consolation!
Не надо, Джейн, успокойся.
Allons, Jane, Trouvez une consolation.
Думаю, мы оба откроем источники радости и утешения... Каждый - свои.
Je me permet de dire que nous trouverons largement d'autres sources de consolation et de joie... dans nos différences de chemins.
Ясно, раз после всего этого я остаюсь здесь, не могу попасть домой то в качестве утешения меня решили занести в какой-то древний подземный список почетных титулов?
Alors, après tout ça, je ne peux toujours pas rentrer chez moi,... mais comme lot de consolation, je me retrouve... sur une archaïque liste honorifique des sous-sols?
Это более чем отличный утешительный приз.
C'est un bon prix de consolation.
Вознесём молитву Господу и попросим принять нашего брата, даровать его семье и всем скорбящим, утешение веры.
Prions Dieu de recevoir nos frères dans sa miséricorde, et d'accorder à sa famille et à ceux qui pleurent sa mort, la consolation de la foi.
и будешь утешением бедной пленнице!
tu seras la consolation de la pauvre prisonnière!
Но у меня для вас есть утешительный приз.
Mais je vous offre un lot de consolation.
Сейчас тебе не очень.
Ce n'est peut-être pas une consolation, aujourd'hui.
Не могу отделаться от чувства... что это утешительный приз за то, что он не пускает меня в свою жизнь.
Je supporte mal... l'idée d'un cadeau de consolation pour ne pas me laisser entrer dans sa vie.
Знаю, это не утешит, но я никогда не хотел тебе вреда.
C'est une piètre consolation... mais je n'ai jamais voulu vous faire de mal.
Считай это утешительным призом.
Un prix de consolation.
Я пойму, если тебя это не очень утешит.
Je peux comprendre si c'est une maigre consolation.
Те, кто выжил и не остался в безымянной могиле, приюте для погребённых в море будут скорбеть по погибшим.
Pour nous qui restons... la vaste tombe anonyme des disparus en mer... est une piètre consolation.
Я и не думал, что ты был так несчастен.
L'harmonie peut parfois être une consolation.
Поговорим о каждом толчке, послужившем стимулом.
Joli prix de consolation.
Восстановительный период тут ни при чем, Элейн.
Tu n'es pas un lot de consolation.
- Фейт выиграла потрясающую поездку в Англию... а я получила утешительный приз - тебя.
- Et Faith? - Elle a gagné son billet de retour et mon lot de consolation, c'est toi.
- Утешительный приз.
Un prix de consolation!
Люди, подобные тебе и мне, могут хорошо себя чувствовать только в тех случаях когда мы принимаем решение.
Notre seule consolation, ce sont ces moments-là. Ceux où nous limitons les pertes.
Многим матерям не легче от знания, где пали их сыновья.
Tant de mamans qui n'ont pas eu la consolation de savoir où leur enfant est mort.
Ну да... теперь я буду лучше спать!
Belle consolation!
Он был моим призом.
C'était le lot de consolation.
Я не стану вспоминать имена и места всех печальных событий,
Mais ce n'est pas une consolation aujourd'hui