Decision traduction Français
9,061 traduction parallèle
И вместо того, чтобы сказать ему деликатно и принять взвешенное решение, вы сделали ему ещё больнее.
Et au lieu de lui dire gentiment, et prendre une décision calmement, vous avez blessé votre père encore plus.
Возможно, вы вспомнили этот случай в попытке убедить себя, что послушаться Форстмана – это не значит сдаться.
Je dis que peut-être vous vous rappelez de cette histoire pour vous dire que votre décision avec Forstman n'est pas à propos d'abandonner
Это твоё решение.
C'est ta décision.
И я хочу незамедлительные доклады обо всём всём, что творится в стенах этого здания, особенно имена всех тунеядцев, принимающих решения здесь и в Москве.
Et je veux des rapports en temps réel de tout ce qui se produit à l'intérieur de ce bâtiment, surtout les noms de chaque drone dans la boucle de décision entre ici et Moscou.
Я предлагаю вам решение.
Je vous fais part d'une décision.
Искать приюта у русских было опасным решением.
Chercher l'asile chez les Russes était une décision dangereuse.
Она сказала, что ты разозлилась на неё, потому что я решила явить себя миру.
Elle a dit que tu étais énervée pour ma décision de dire au monde qui je suis.
Владелец не заинтересован в ремонте, поэтому власти города получили ордер на снос здания.
Le propriétaire ne réagit pas aux avis de réparations donc la ville a obtenu une décision judiciaire pour démolir le bâtiment.
Не сомневайся в моих решениях, Нон.
Ne remettez pas en question ma décision, Non.
Омойбожэнька, сын Мисс Грант... МНе нужно вернуться в офис.
Elle a dit que vous avez obtenu en colère contre elle pour ma décision pour dire au monde qui je suis.
Они не могут себе представить, что значит принять решение, подобное тому, что приняла Алекса Бэнер.
Elles n'ont pas à prendre de décision comme celle d'Alexa Banner.
Она приняла важнейшее решение.
Elle a pris la décision finale.
Вот когда он распрощался с жизнью.
C'est à ce moment qu'il a pris la décision de s'ôla vie.
Мудрое решение.
Sage décision.
Это просто личное одолжение, что никоим образом не рассчитано на то, чтобы повлиять на решение моего трудоустройства в 5-0.
C'est juste une faveur personnelle qui n'a en aucun cas pour but d'influencer une décision sur une possibilité d'emploi avec le Five-O.
Решение за тобой.
La décision vous revient.
Было ли это 1 важным решением, или серией мелких?
Etait-ce une seule grande décision, ou une série de petites décisions successives?
Но в любом случае, принятое решение будет окончательным.
Mais, dans tous les cas, la décision serait définitive.
Мне нужно, чтобы мои люди начали готовить отчёт с тем или иным решением.
J'ai besoins que mes hommes, commencent à remplir un rapport décision d'une façon ou d'une autre.
Если у вас проблемы с моим решением, можете подать официальную жалобу.
Maintenant, si vous avez un problème avec ma décision, vous pouvez remplir un formulaire de plainte.
И, конечно же, Джейн должна сделать сложный выбор.
Et, bien sûr, Jane doit prendre une grande décision.
Там такая напряженная обстановка и тебе нужно принять решение.
Il y a une tension incroyable là-bas et tu dois prendre une décision.
Так что я вполне уверен в своём решении.
J'ai confiance en ma décision.
Миссис Хитчин, полагаю, вы здесь чтобы сообщить, что Комиссия пришла к разумному решению, о том как справиться с Директором.
Mme Hitchin, je suppose que vous êtes là pour me dire que la commission est arrivé à une décision sensée sur la façon de gérer le Directeur.
¬ любом случае, не мне решать.
Pas ma décision, de toute façon.
Я думаю что вы и ваш муж столкнулись с очень тяжёлым выбором.
Je pense que votre mari et vous êtes face à une décision difficile.
Она доверилась вам в принятии правильных решений.
Elle vous faisait confiance pour prendre la bonne décision.
Только помните что на вариантах 1 и 2 есть часы, так что, как толко сможете, дайте мне знать, к чему вы склоняетесь, так как это... в ваших руках.
Souvenez-vous qu'il y a une limite de temps pour les deux premières options donc aussi rapidement que vous le pouvez, laissez-moi savoir, la décision est entre vos mains.
Это твое решение.
C'est ta décision!
Я сказала ему, что он должен принять решение без меня.
Je lui ai dis qu'il devait prendre la décision sans moi.
Моя мама приедет... Это... это мое решение.
Ma mère va s'installer avec moi... c'est... ma décision.
Это могло оказать влияние на решение стрелять?
Est-ce que ça aurait pu influencer votre décision de tirer?
Может, я сделал неправильный выбор. Надо подумать об этом.
Je prends peut-être la mauvaise décision.
Что, если это повлияло на память, принятие решений?
Que ce passera-t-il si ma mémoire est affectée, ma prise de décision?
Уже всё решил.
J'ai arrêté ma décision.
Да, таково было моё решение.
Oui, c'était ma décision.
Как по мне, выбор очевиден.
Ça me semble être une décision facile.
Я помню, каково это - поступать правильно.
Je me rappelle encore quelle est la bonne décision.
Наша страсть к нейрофармакологии пронизывает каждый наш шаг...
Notre passion pour la neuropharmacologie façonne chaque décision que nous prenons, depuis la découverte...
Тебе решать.
C'est votre décision.
Подумал, что если ты захочешь сказать, то должна сделать это сама.
Je pensais que si tu veux le dire, c'est ta décision, pas la mienne.
Но уж точно и не ей.
C'est sûrement pas sa décision non plus.
Пришлось выкручиваться.
J'ai dû prendre une décision.
Тебе трудно принять это решение.
Ce n'est pas une décision que tu fais facilement.
Я уже всё решил.
J'ai déjà pris ma décision.
Ты сделал правильный выбор.
Vous avez pris la bonne décision.
Нет, я принял решение, и как мой адвокат, вы должны его поддержать.
Non. J'ai pris ma décision, et étant mon avocate, vous devez aller au bout.
Вы не можете приезжать и принимать такие решения в одиночку.
Tu ne peux pas juste apparaître en ville et prendre ce genre de décision tout seul.
Это было решение главы департамента, а не моё.
Il était le chef de la décision du ministère, pas le mien.
Вы не можете делать такой выбор.
Vous ne pouvez pas prendre une telle décision.
Я не могу выбрать. Если надо принимать решение о прекращении лечения младенца, то пусть это делает Бэйли.
S'il y a une décision à prendre à propos d'arrêter le traitement d'un enfant, Bailey peut le faire.