Decisions traduction Français
2,441 traduction parallèle
Слишком многое нужно принимать в расчет.
Beaucoup trop de décisions à prendre.
Но поскольку мы с тобой общаемся, тебе стоит знать, я серьёзно озабочена твоей способностью принимать объективные решения в рабочей обстановке.
Mais puisque nous parlons, vous devriez savoir, que j'ai de sérieux doutes concernant votre capacité à prendre des décisions objectives sur le terrain.
Не переживай из-за моих решений.
Ne vous préoccupez pas de mes décisions.
Просто любопытно, как принимаются такие решения.
Je suis juste curieux de savoir comment ces décisions sont prises.
Принимаете такие решения, потому что считаете, что они во благо.
Tu as pris ces décisions car tu sentais que c'était pour le mieux.
Я и сама в состоянии принимать решения.
Je n'ai aucun problème à prendre les décisions par moi-même.
Ты не принимаешь решения.
Tu ne prends pas les décisions.
Если будете разговаривать друг с другом, заговорите о работе, и это может привести к эмоциональным решениям.
Si vous vous parlez, vous communiquerez sur l'affaire, et ça pourrait mener à des décisions prises dans l'émotion.
Полегче, давайте не будем принимать поспешных решений.
Du calme, pas de décisions hâtives. On a un accord.
Решения должны были быть приняты, было ясно, что они были нужны, чтобы железная дорога могла двигаться дальше.
Des décisions ont dû être prises, et c'est tombé sur moi, le chemin de fer devait avancer.
Когда ваш ребенок решает жить с тем кого вы не одобряете, это похоже на отказ, это заставляет злится, а злость приводит к неверным решениям.
Quand un enfant choisit d'être avec quelqu'un que vous n'acceptez pas, c'est comme un rejet, ça vous met en colère, et la colère amène de mauvaises décisions.
Хорошо, одну минуту назад он был здесь даёт героические обещания защищать меня в этом затруднительном положении, виной которому бутылка виски, и несколько неверно принятых мною решений, он так поэтично загонял мне о том, что мы семья
Tout ce que je sais, c'est qu'il m'avait fait une promesse. Me protéger, dans ce chaos où je me retrouve à cause d'un abus de whisky et de mauvaises décisions.
Кто защитит тебя от принятия худшего решения в твоей жизни?
Qui va te protéger de prendre les pires décisions de ta vie?
Они принимали решения, не следуя элементарным принципам, безо всяких резонов.
Ils ont pris des décisions sans suivre les principes élémentaires, sans raisons sérieuses.
Ширму для принятия решений.
Pour servir de couverture aux prises de décisions.
Тебя ждут в редакции принятия решений.
Ils te demandent dans le bureau des décisions.
Но чтобы прояснить, объявлять результаты гонки еще слишком рано, это значит что эксперты в редакции пока не имеют достоточно информации.
Mais pour être clair, il est trop tôt pour des prévisions, ce qui veut dire que les experts dans le bureau des décisions n'ont pas encore assez d'information.
Кстати, насчет необратимых решений. Что ты решил?
Il y quelque chose à dire sur les décisions irréversibles, tu ne penses pas?
А ты все за меня решил.
Tu prends des décisions, comme ça.
Мы взрослые, и сами можем принимать решения.
Nous sommes des adultes qui peuvent prendre leurs propres décisions.
Я здесь принимаю решения, и я решил, что буду активно заниматься расследованиями.
Je prends les décisions ici, et j'ai décidé de poursuivre activement les enquêtes.
Кажется, кто-то взломал много полицейских сайтов в прошлом году.
Et devine quoi? Je suis un grand garçon. Je peux prendre mes propres décisions.
Так же, как принимаю все важные жизненные решения - взвешу все плюсы и минусы обоих вариантов.
Comme toutes les grandes décisions que j'ai prise dans ma vie, en pesant le pour et le contre des deux écoles.
Все решения, что ты приняла в этом рассказе были ужасными.
Toutes les décisions que tu as prises dans cette histoire étaient nulles.
Мне было очень тяжело принять это, но ты знаешь, что тебе нужно принять это решение самому.
J'ai beaucoup trop insisté, et tu as besoin de prendre tes propres décisions.
Сегодня не день покупок.
C'est pas une journée pour prendre des décisions.
Мой план провалился. Оставалось лишь одно... Помощь знатока.
Mais quand il faudra prendre des décisions importantes, il faudrait qu'elle soit bête.
Думаю, она принимает решения по инвестициям, не понимая их последствия.
Je pense qu'elle prend des décisions sur des placements sans en comprendre les conséquences.
Ты принимаешь решения...
Tu prends des décisions...
серьёзные решения... без всеобщего обсуждения.
De grosses décisions... sans nous les soumettre.
И да, если это значит выйти за рамки или принять несколько решений самостоятельно, именно это я и буду делать.
S'il faut dépasser les limites, ou prendre des décisions au vol, je n'hésiterai pas.
Это одно из самых серьезных решений в её жизни.
C'est l'une des plus grandes décisions de sa vie.
Он не принимает решений.
Il n'a pas à prendre des décisions.
Ведь этим крошкам нужна помощь и забота.
C'est quand je prends ces pauvres décisions.
Рекомендации к чему?
Quelles décisions?
Посмотрим, сработает ли это, и тогда уже будем что-то решать.
On verra si cela fonctionne et après on s'inquiètera de prendre des décisions.
И ты принимал решения, даже не посоветовавшись со мной.
Et tu as pris des décisions sans me consulter.
Мог бы ты сделать, что-нибудь, что бы повлиять на моё решение?
Qu'est-il arrivé à toi étant là pour moi dans mes décisions?
Сомневался в каждом принятом решении.
A cause des décisions qu'il avait prises
Что пора понять, что принятые тобой решения будут определять всю твою жизнь, поэтому тщательно их обдумывай?
Que les décisions que tu prends aujourd'hui vont déterminer le reste de ta vie, alors tu devrais les envisager?
Нам нужно, чтоб люди знали, что она научила тебя принимать правильные решения.
Les gens doivent savoir qu'elle vous a élevée de sorte que vous preniez les bonnes décisions.
Для Криви взрыв бомбы - это одно из многих плохих решений.
Poser une bombe était juste une des mauvaises décisions de Creevy.
Я уже не имею ничего общего со стратегией "Локхард и Гарднер".
Je ne participe plus aux décisions stratégiques.
Даян, мы не позволим личным интересам повлиять на профессиональные решения.
nous ne laissons pas nos ennuis personnels influencer nos décisions professionnelles.
А то они начнут принимать неверные решения.
On a 10 min. Ou ils vont prendre de mauvaises décisions là-bas.
Переменная встала на пути и было принято решение.
L'imprévu s'est mis sur notre chemin, et des décisions ont été prises.
Решение уже принято.
Les décisions ont été prises.
Я знаю, что решение уже принято.
Je sais que des décisions ont été prises.
Потому что она твоя жена и она имеет право высказать мнение по поводу решений, которые затрагивают жизни вас обоих.
Parce que c'est ta femme et parce qu'elle a le droit de peser dans les décisions qui affectent vos deux vies, tu sais?
Мамочкам иногда приходится принимать сложные-пресложные решения.
Les mères doivent prendre des décisions qui sont vraiment, vraiment très dures.
Вы хотите, чтобы мы поверили в то, что вменяемое мистеру Сизнеросу участие в преступных группировках в районе Биттерман, где был убит ваш прошлый напарник, не повлияло на решения, принятые вами в тот самый день?
Est-ce que vous nous demandez de croire que le fait de l'association présumée de M. Cisneros avec les activités des gangs de Bitterman Houses, où votre ancien partenaire a été tué, n'a pas influencé vos décisions ce jour dont nous parlons?