Ec traduction Français
292 traduction parallèle
Мне тошно от мысли, что ты хочешь играть с разумом как наездник на бешеной лошади.
Ça m'écœure de te voir jouer avec ton esprit.
Ќет... ƒавайте попробуем ≈ — - 13.
Non... Essayons l'EC-13. Deux pages en arrière.
EC-13.
EC-13.
С ЕС-2, у которых, блин, спутниковая система слежения.
Les avions EC-2 au radar satellite, et tout.
Отвратительно.
C'est écœurant.
Это я запомню навсегда, как самое отвратительное зрелище. Подождите, мистер Мерлин.
Cela restera gravé dans ma mémoire comme particulièrement écœurant.
О господи, Уолтер, всё же ты просто неподражаем.
Walter, tu es formidablement écœurant!
Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
J'ai su que je ne supporterais plus cette vie de mensonges écœurante.
Я знаю, какие предпочтения у Милтона. Розовое, сладкое и отвратительное на вкус.
Les cocktails de Mme Milton sont roses, sucrés et écœurants.
Мне не нравится их запах.
Leur odeur est écœurante.
Я был испуган и я был болен. Чувствовал тошноту, потому, что в письме было сказано, каким я был... и я боялся, что кто-нибудь узнает.
J'étais effrayé et écœuré de ce qu'elle disait sur moi.
И, кажется, очень разочарован.
Il est écœuré par la déception.
Мне кажется тебе пришлось выдавливать из себя эту фразу.
J'aurais cru que tu serais écœuré.
Всё получилось так, потому что ситуация была для него неприятна.
Ce genre d'expérience écœurait Tom.
Это вызвало у Вас отвращение, так? Так?
Ça vous a écœurée, hein?
Так или иначе, когда Вы услышали сегодня утром... Это должно было вызвать у Вас отвращение.
En tout cas, quand vous avez tout su, ça a dû vous écœurer.
Меня от вас тошнит...
C'est écœurant...
Меня тошнит от твоих геройств.
Vous m'écœurez.
Это омерзительно!
C'est écœurant!
Это так негигиенично.
C'est écœurant.
Но больше я не хочу в это вникать.
Maintenant, je suis écœuré.
- Меня от тебя тошнит!
Je suis écœurée!
Я устала от всех этих ссор!
Oh, Je suis écœurée et fatiguée de toutes ces querelles.
Если считаешь такой расчет нелогичным - значит, не перевариваешь свою работу.
Donc, abandonner tout cela serait illogique, sachant que tu considères ton travail comme une absurdité, quelque chose d'écœurant.
Каждая следующая попытка более извращенная, чем предыдущая.
Et chaque tentative encore plus pénible, plus écœurante.
- Тебе не было противно?
- Et ça ne t'écœure pas?
Все это мне отвратительно.
Toute cette décadence m'écœure.
Хорошо, ты мерзкий, отвратительный, похотливы жук.
Bon, d'accord, sale petite vermine écœurante.
Это беспричинное сумасшествие Вызывало у него отвращение.
Tout cela l'écœure.
Это омерзительная работа.
Ce travail m'écœure.
Он поднимался на волне вверх, вниз и он двигался.
Le spectacle m'a écœuré.
Это тошнотворно, Фрэнк Ты не собираешься мне об этом рассказать?
C'est écœurant, Frank. Tu vas m'en parler?
Мне противно смотреть, как вы крутитесь, и вашим, и нашим ".
Ça m'écœure de vous voir tourniquer en rond, leur faire à tous un sourire, aux chrétiens et aux païens ".
Броди, это вандализм.
- Brody? Du vandalisme écœurant. À L'AIDE!
Это отвратительно.
C'est écœurant.
То, что ты делаешь, отвратительно, Зейлстра.
Ce que tu fais est écœurant.
Даже если бы этот бедный бродяга был вторым Ван Гонгом то, как ты его мучаешь, гнусно.
Même s'il avait le génie de Van Gogh, ta façon de l'exploiter est encore plus écœurante.
Боже, это самая отвратительная вещь, которую я когда-либо слышал!
Jamais rien entendu de plus écœurant.
ќн такой аккуратный, что пр € м тошно становитс €.
Tellement que ça en est écœurant.
" олько благодар € неустанным старани € м... этого выдающегос €... гениального... отвратительного.
"Grâce aux efforts extraordinaires de ce fantastique..." - Écœurant.
Ѕолее мерзкой штуки € еще не пробовала.
C'est la mixture la plus écœurante que j'aie jamais mangée.
Она говорила, что ничего не спрашивала, что они были старые трусливые знакомые, которые приходили к ней облегчить душу, и они бы вызывали у неё отвращение, если бы не новости, которые она могла передать патриотам.
Elle disait qu'elle ne risquait rien, que c'étaient de vieilles connaissances lâches qui venaient s'épancher chez elle et l'auraient écœurée si ce n'avait été pour les nouvelles qu'ainsi elle pouvait donner aux patriotes.
Противно.
Je trouve ça écœurant.
Тошнит от вас.
Vous m'écœurez tous les deux.
Чудовище суетилось в своих отвратительно жарких испарениях. И в этот момент слова
La créature frémit dans son écœurante vapeur bouillonnante et, à cet instant précis, les mots
Да бросьте! Что вы всё говорите :
- Vous m'écœurez!
Точно. Он смердит даже во льду.
Ils sont écœurants.
Отвратительные маленькие мамочки.
Elles sont écœurantes, tes femmelettes.
Вызывает "Энтерпрайз" -
Ici l'Enterprise j'éc...
Ещё бы годик или два, чтоб в школу пошёл.
- Encore une ou deux années l'année prochaine il va aller à l'éc! ole.
Это отвратительно.
C'est écœurant!