Front traduction Français
2,414 traduction parallèle
У него есть... правое ухо, и левое ухо и... переднее ухо.
Le front de droite, le front de gauche et le front d'hier.
- Я столько потел.
J'y suis allé à la sueur de mon front.
Сделай такую штуку, положи симку на лоб.
- Frotte la carte SIM sur ton front. - La ferme.
Они написали на твоем лбу "говнюк".
Ils ont écrit merdeux sur votre front.
Я еще хочу сделать тату в виде трех шестерок у себя на лбу.
Et je pense me faire tatouer 666 sur le front.
И он всегда выдерживал эту роль только благодаря силе воли. Я очень благодарен женщине - за то, что она меня родила, и за то, что меня выкормила, тоже нижайше благодарю ;
mais je refuse de porter sur mon front une corne pour appeler les chasseurs, ou suspendre mon cor de chasse à un baudrier invisible c'est ce que toutes les femmes me pardonneront.
Время покажет! Говорят ведь : "И дикий бык свыкается с ярмом!"
Le buffle sauvage, oui ; mais si le sensé Bénédick porte jamais un joug, arrachez les cornes du buffle, et plantez-les sur mon front, qu'on fasse de moi un tableau grossier, et, en lettres aussi grosses que celles où l'on écrit :
Значит, если бы половину языка синьора Бенедикта в уста графа Хуана, а половину меланхолии графа Хуана на лицо синьора Бенедикта да еще вдобавок стройные ноги, дядюшка, и побольше денег, в кошельке.
et moitié de la mélancolie du comte John sur le front du seigneur Bénédick... Avec bon pied! bon oeil et de l'argent dans sa bourse, mon oncle.
Что же это, ты намерена отправиться в ад? Нет, только до ворот, дядюшка! Там меня встретит дьявол - этот старый рогоносец - и скажет :
Là le diable viendra me recevoir comme un vieux misérable, avec des cornes au front, et me dira, " Allez au ciel, Béatrice.
Пытался поцеловать тебя в лоб.
Que fais-tu? Je voulais t'embrasser sur le front.
Я всё-таки тебя поцелую.
Je vais te donner ce baiser sur le front.
"на её горячем..." "лбу."
"sur son front... brûlant."
Я ж, свидетель заслуг его, взираю, как пятнает себе чело распутством и бесчестьем мой юный Гарри.
Tandis que moi, spectateur de sa gloire, je vois la débauche et le déshonneur souiller le front de mon jeune Harry.
Эти четыре стали в шеренгу и атаковали меня.
Ces quatre-là se sont présentés de front, fonçaient principalement sur moi.
Позвольте Вам повторить, что при моем рожденьи, Покрыли небо огненные знаки.
Permettez-moi de vous répéter encore qu'à ma naissance, le front des cieux s'est couvert de figures enflammées.
Я превзойду тебя на этом поле. сорву я лавры с шлема твоего, свое чело победно увенчаю.
Je le rendrai plus grand avant que nous nous séparions, et toutes ces honneurs qui fleurissent sur ton panache, je vais les moissonner, et en faire une guirlande pour en ceindre mon front.
Оставайся здесь, пока горизонт не будет чист.
Attends jusqu'à ce que le front soit dégagé.
Говорят, он был так зол, что на его лбу пульсировали вены.
Ils ont dit qu'il était si faché que la veine de son front palpitait
У Арояна серьёзные проблемы со сдерживанием гнева.
Tu as vu cette veine qui gonflait sur son front sur la vidéo?
Каждый раз когда к нее были дела или встречи или еще что-то, я должен был лететь обратно чтобы идти в ногу со временем но наш брак оставался в норме.
A chaque fois qu'elle avait une fonction ou un évènement ou quelque chose, je devais prendre un avion retour pour ça pour garder le front que notre mariage allait toujours bien.
Marsh then found himself in front of the leaders of Washington.
Marsh est ensuite allé au congrès à Washington.
Холодный атмосферный фронт движется на юг Японии.
Le front qui stagnait en mer du Japon redescend.
Вам стоит поставить заведовать лошадьми этого малого, Хочкисса.
Vous devriez parler de ce gars, Hotchkiss, au responsable des chevaux du front.
"чей муж сейчас находится в военно-полевом госпитале"!
"dont le mari est à l'hôpital du Front"!
О Кристофере не волнуйтесь, у него было всего лишь воспаление легких, и он не на передовой.
Eh bien, ne vous inquiétez pas pour Christopher, c'était seulement une pneumonie, et pas au Front.
Но у меня есть партия канадских частей, готовых отправиться на фронт сегодня же.
Mais j'ai un bataillon de troupes canadiennes prêt à partir pour le front aujourd'hui.
У вас будут поезда, сэр, и содействие со стороны французской железной дороги в направлении фронта, разумеется.
Vous avez les trains, monsieur, et la coopération des chemins de fer français, qui vont à l'Est du Front, certainement.
Это почетная задача и, благодаря капитану Тидженсу и его подразделению, вы, канадцы, отправляетесь на фронт во всеоружии.
C'est une grande tâche, et grâce au Capitaine Tietjens et à son unité, vous autres Canadiens irez au front sous de bonnes conditions.
Я не могу сказать, в какие заморские территории вас перебрасывают согласно новому приказу, но поверьте, что там идут не менее важные сражения, чем во Фландрии, и у вас еще БУДЕТ шанс добраться до венгров.
Je ne peux pas vous dire où ces nouveaux ordres vont vous conduire, mais, croyez-moi, le front où on vous emmène est tout aussi important que la guerre dans les Flandres et vous rencontrerez les boches! Je vois bien que vous êtes déçus...
На железной дороге забастовка, у меня на руках оказалось 3 000 человек, которых я отправил на передовую тремя часами ранее.
Il y avait une grève des chemins de fer. Je devais m'occuper de 3000 hommes que j'avais réparti pour un départ au front trois heures plus tôt.
Он тот парень, которому противно будет видеть, как ты будешь рожать, или он станет вытирать тебе лоб, и говорить, что ты прекрасна, пока из тебя будет выходить всякая гадость?
Est-ce que c'est le genre de mec qui va être dégouté quand tu vas accoucher, ou il va éponger ton front en te disant que tu as l'air super belle pendant que tout ces trucs dégueulasses sortent de toi?
Потому что мы хотим исправить рейтинги неодобрения.
Parce qu'on veut s'attaquer de front aux opinions défavorables.
Дэнно, у тебя посередине лба красивая большая красная точка.
Oh, tu as un joli gros point rouge au milieu de ton front, Danno.
Оказывается, я хожу с огромной цифрой 99 на голове, которая, что весьма странно, совпадает с числом телочек, которым я присунул, чувак.
Je me balade avec un 99 sur le front. Ce qui correspond étrangement au nombre de meufs que je me suis tapées.
Она никогда не станет уважать тебя Пока это у тебя на лбу, ты мудак!
Elle te respectera jamais avec ça sur ton front.
Что, никогда не видел девушку с нарисованной цифрой на голове?
T'as jamais vu une fille avec un chiffre sur le front?
Тебе подойдет номер, типа.... эм... семь?
Toi aussi, tu pourrais avoir un chiffre sur le front. Un 7?
По другую же сторону я... Ёбаный террорист. И я разобью свой боинг 767
quant à moi, de l'autre côté je suis un putain de terroriste et je crasherais mon 767 pffffiou droit dans ton prodigieux putain de front
Ну, слово "битва" звучит так, будто у Моники вообще есть шансы, но шансов нет, так что на этом фронте я в порядке.
Et bien, le mot "bataille" laisse croire que Monica, en fait, a une chance alors que non, donc je suis ok sur ce front là.
Честно сказать, я рада вернуться в бой.
Honnêtement, je suis heureuse de retourner au front.
Выступающий лоб, короткие ручки, крошечный нос.
Front proéminent, bras courts, nez minuscule.
Рваная рана на лбу, кровоточит.
Lacération au front, saigne abondamment.
Сегодня я расскажу о парне, который утверждает, что у него самый большой лоб в Глендейле.
Ajourd'hui, je suis un type qui déclare avoir le plus large front de Glendale.
Знаете что? Давайте я просто отдам вам свой пистолет и выйду отсюда с поднятыми руками и красной точкой на лбе!
Je vais vous dire- - pourquoi je ne vous donne pas mon flingue et je sors les mains en l'air et une cible sur mon front!
Вытирала лоб, давала лекарства, подтирала задницу, и пока она это делала, она все время думала :
Essuyer son front brûlant, donner ses pilules, torcher son cul, et en même temps, elle pensait :
наша стража действительно задержала две обозрительных личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости.
mais, en bonne conscience, il est honnête comme les rides de son front.
Потрогай мой лоб.
Touche mon front.
Потрогай его еще раз.
Touche mon front encore une fois.
Осаживая мысленно коня. Так поглощен войною был твой дух, Ты так во сне взволнован этим был,
Ton esprit avait tellement guerroyé et t'avait si fort agité dans ton sommeil, que j'ai vu sur ton front des gouttes de sueur semblables aux bulles d'eau sur un ruisseau dont l'eau vient d'être troublée.
Должно быть у меня на лбу написано "шпионка".
Je dois avoir "Stup" écrit sur le front.
Это серьезная проблема для всего фронта.
C'est un sérieux problème sur tout le front.