Indecent traduction Français
136 traduction parallèle
Октав, ты несносен!
Octave, tu es indécent!
За всю свою жизнь я не слышала ничего более неприличного!
Dans ma vie je n'ai entendu quelque chose de si immoral, indécent!
- Это неприлично!
- C'est indécent.
Известно, что являться без сапог пред дамами неприлично, только, сударыни, извините, они семимильные.
C'est connu qu'il est indécent de venir devant les dames sans bottes. Mesdames, pardonnez nous, elles sont de sept lieues.
Сказала, что это не такой дом.
Ta logeuse ne me laisse pas entrer, elle trouve ça indécent.
Пожалуйста, Пол, в такой час, какой стыд!
Voyons, Paul, arriver aussi tard, c'est indécent!
И, к тому же, это не вполне деликатно.
- Il a raison. En plus, ce serait indécent.
Но я должна была выяснить.
C'était indécent pour moi de le faire.
Выбросили на помойку? - И где твоя, ты шлюха? - Я не желаю это слушать!
Où est votre pudeur dans ce tripotage indécent...
Это представляется мне неправомерным, неэтичным и несправедливым по отношению показывать эти фильмы. к подсудимым!
indécent... et terriblement déloyal de la part de l'accusation de projeter de telles images dans le cadre de cette affaire, devant cette Cour, afin de les utiliser contre ces accusés!
Вы так много кладете на чашу весов, а вам даже выпить не хочется!
Au moment de jouer une telle partie, il est indécent de refuser le secours du porto.
В тебе есть что-то неприличное, Тревис.
Il y a quelque chose d'indécent en toi, Travis.
- Это как-то не очень красиво.
- Ca me semble vraiment indécent.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Mais je trouve indécent que devant moi et devant ma fiancée, ma femme s'exhibe avec quelqu'un qui pourrait être son fils!
- Я хочу пить!
— C'est indécent.
Ничего неприличного.
Ce n'est pas indécent.
Ты слегка не одет, Ллойд.
Vous êtes indécent, Lloyd.
Это неподобающе.
C'est indécent.
Ты же не думаешь, что я неприличный человек?
Pensez-vous que je suis indécent?
И триллы считают, что это очень... противоестественно.
Et pour les Trills, c'est quelque chose d'indécent.
Противоестественно? Как для женатой пары может быть противоестественным продолжить свой брак?
Qu'y a-t-il d'indécent à ce qu'un couple marié puisse être à nouveau réuni?
У меня нет платьев, потому что я мужчина, а мужчины платья не носят.
Tout chrétien sait que cela serait indécent.
Ничего такого.
Rien d'indécent.
- Ну, это совершенно неприлично.
C'est positivement indécent.
Не груба и не эгоистична.
Il n'est jamais indécent, ni égoïste.
Она никогда не груба и не эгоистична.
Il n'est jamais indécent, ni égoïste.
- Ты такая же злая, как твоя мать! - Да.
Moins serait indécent.
Это неприлично.
C'est indécent.
Должны же быть рамки приличия. Да? Ясно.
Je trouve ça vraiment indécent, d'accord?
Невероятно, но пока Осама Бен Ладен, еще задолго до 11 сентября, был в розыске как террорист,
Aussi indécent que ça puisse paraître, George Bush père rencontrait la famille Ben Laden alors qu'Oussama était déjà recherché pour terrorisme, bien avant le 11 septembre.
Это же неприлично.
C'est indécent.
Мистер Бомбей, в этом есть ирония, если не бестактность, что интересы государства в сохранении жизни предписывают, что вы умрёте ужасной и болезненной смертью, а не заморозитесь в надежде найти лекарство.
M. Bombay, ça semble ironique, et même indécent... que l'intérêt de l'État dans la préservation de la vie... vous oblige à mourir d'une mort violente et douloureuse... plutôt que d'être gelé dans l'espoir de trouver un traitement.
Это личное, дружеское, граничащее с гомосексуальностью, а ты невинная жертва омерзительной медиа-разборки.
C'est personnel, c'est un retour de bâton, c'est limite indécent, et vous êtes l'innocente victime d'un règlement de compte médiatique.
Это, знаете, так несправедливо...
C'est indécent et vraiment injuste.
ФСН считает это нарушением.
- Le FCC dit que c'est indécent.
Будет показательный процесс, будь уверен.
Un souci excessif de l'indécent? Comptez dessus.
Старый, добрый Смит. - Нескромный донельзя.
Tu ne changes pas, Smith, tu aimes toujours autant ce qui est sale et indécent.
Дуайт, это не прилично..
- Dwight? C'est indécent.
Мои сиськи больше твоих, ебанаврот, будет смотреться дико. Не хочу это показывать.
Ça va être bizarre et un peu trop indécent.
- Не любить красиво одеваться - это просто неприлично.
- Mais c'est indécent, ne pas aimer s'habiller.
А вкупе с молодостью - совершенно несправедлива почти вульгарна я изучил ее лицо, ее брови ее глаза, рот
Rajoutée à la jeunesse, c'est carrément injuste,.. .. presque indécent. J'observais son visage, ses sourcils, ses yeux, sa bouche.
ЖЕНЩИНА : Какой непослушный!
C'est indécent!
Уже почти вне рамок приличий.
Ça devient presque indécent.
- Будь осторожен
Ça semble indécent.
Кроме того, потребовалось бы что-то большее, нежели банальная взятка, чтобы я рискнул своей карьерой в юридической практике.
Et sachez qu'il me faudrait bien plus qu'un pot-de-vin indécent pour mettre en jeu une brillante carrière d'avocat.
Не дождёмся. Какая мать позволяет своей дочери носить кардиган, как у потаскухи, не посадив её на таблетки?
Une mère ne laisse pas sa fille porter un cardigan aussi indécent sans lui donner la pilule!
Силуэт - убита стала жертвой своего непристойного образа жизни.
La Silhouette assassinée, victime de son style de vie indécent.
- Непристойное поведение не допускается, иметь личные вещи запрещено.
Pas de comportement indécent. Pas de biens personnels.
- Уже чувствуется непристойность.
C'est indécent.
Значит, мне нужно найти непорядочного адвоката.
Alors tout ce qu'il me reste c'est de trouver un avocat indécent.
Весьма распутно, что не вызывало бы нареканий, будь это личным, Но там, похоже описываются акты, имевшие место быть на территории школы...
C'est assez indécent, pardonnable en privé, mais pas si ça se passe au sein de l'école.