English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ I ] / Intime

Intime traduction Français

1,145 traduction parallèle
Я всего лишь хочу знать ваше личное мнение относительно Сэмми.
Je veux votre intime conviction.
Кроме тебя мне некому доверить свою тайну.
Je ne peux parler à personne de mes problèmes. C'est trop intime.
Вы с Натали запланировали маленькую вечеринку на двоих.
Nathalie et toi avez prévu une petite fête intime.
Я говорю это только своему дневнику
Je ne confie ça qu'à mon journal intime.
Я могу немного побыть твоим дневником. Говорящим дневником
Je peux être ton journal pendant un moment, un journal intime parlant.
Это серьезно. У мужика есть правомерные основания. Мне нужен настоящий адвокат, желательно со стороны.
Maintenant que la relation devient plus intime...
Это было великолепно. Но близость это не умение давать.
Je peux être sacrément intime.
Пойду, напишу в свой журнал о том, что у меня никогда не вырастут большие полные груди наподобие этих.
Je monte écrire dans mon journal intime que j'aurai jamais de gros seins comme ça.
Это называется "Дневник ученика МакКинли".
Ça s'appelle Journal intime d'un élève de McKinley.
Я прочла ее дневник.
Je lis son journal intime.
У меня был дневник, когда я была маленькой. И если родители до него только дотрагивались, я уже закипала.
J'avais un journal intime quand j'étais petite, et si mes parents l'avaient lu, j'aurais été furieuse!
Ага. Это просто маленькая интимная игра.
Ouais, ça fait partie d'un petit jeu intime auquel on joue...
С этим ты сможешь наблюдать за домом Пинсиотти... и частенько наслаждаться голой Мидж, довольно близко.
Avec ça tu vas pouvoir matter chez les Pinciotti et accessoirement apprécier.. une Midge dénudée, si proche de toi et intime...
Это не добровольная отставка, когда она дана на основе личного дневника, как в деле бывшего кадета Уэст-Пойнта Николь Гаррисон.
Même chose quand il s'agit d'un journal intime... celui de Nicole Garrison, par exemple.
Я бы хотел продолжить запись, сказав, что не возражаю против того, что кто-то делает в уединении своего собственного дома.
Notez officiellement que je me fiche... de la vie intime des gens.
Женщина накладывает отпечаток интимности. В тебе этого нет.
Une femme laisse quelque chose d'intime, que tu n'as pas.
Эй, как ты можешь выставлять самое сокровенное на публику?
Comment peux-tu rendre public un événement si intime?
Ну, не такое уж сокровенное.
Ça n'a jamais été intime.
Я была поражена вашей осведомленностью о моей жизни.
J'avoue avoir été déroutée par votre intime connaissance de ma vie.
Да, кардинал получал все более теплые письма.
Cependant, alors que Rohan prenait un ton plus intime...
она обнаружит правду.
Si ça devient intime avec une femme, elle découvrira la vérité.
Подожди.
Je te révèle une angoisse intime...
Но не здесь – где такое яркое освещение и все на виду, и каждый может таращиться на тебя и...
Alors qu'ici, c'est lumineux... peu intime, et tout le monde te regarde.
Уесли, если ты хочешь поближе познакомиться с Фред возможно, в следующий раз, когда пригласишь ее на романтический ужин не будешь приглашать с собой всех нас.
Wesley, si tu veux apprendre à mieux connaître Fred, la prochaine fois que tu l'invites à un dîner intime, n'invite pas le reste de la bande.
Это стоило сделать лишь за один миг вашего интимного прикосновения.
Ca en valait la peine. Ce contact intime.
- Слушай, у нас теперь его мобильный, значит у нас будет и он. - А у меня все кишки в узел заворачиваются. Это от того, что нам не о чем беспокиться.
Et j'ai une partie intime qui a disparu d'un coup, t'es malade?
Господь желает, чтобы мы прожили свои жизни в полной мере.
La volonté de Dieu intime de vivre sa vie.
Небольшая встреча.
Une réunion intime.
- И помните – ключевое слово "небольшая".
- Le mot-clé est "intime".
- Небольшая?
- Intime.
Так это ты называешь небольшой встречей, да?
C'est ça que tu appelles une réunion intime?
Это предполагалось как встреча с узким кругом друзей.
Au départ, ça devait être une soirée intime.
Джеки, мне кажется, что Эрик читал мой личный дневник.
Jackie, je crois qu'Eric a lu mon journal intime.
У нас с твоим отцом теперь близкие отношения.
Ton père et moi avons commencé une... relation intime...
Мы подадим его сегодня вечером
On le servira ce soir. Repas intime.
В основе фильма лежат личные дневники мистера Барриса, официальные документы и несколько сотен часов записей интервью.
Ce film a été conçu à l'aide du journal intime de M. Barris, d'enregistrements publics, et de centaines d'heures d'entretiens.
- Дневника нет?
Pas de journal intime?
Личный дневник моего дядюшки.
Le journal intime de mon grand-oncle.
Других?
C'est trop intime. 2 heures d'oubli.
Трудно так развить какую-то близость.
Ça doit être difficile de devenir intime.
Да ладно, ты же знаешь. Ты знакомишься с кем-то, тебе человек нравится, ты хочешь пойти с ним в какое-нибудь немного более уединённое место...
Tu rencontres quelqu'un, tu l'aimes bien, tu veux l'emmener dans un endroit un peu plus intime...
Но очень красивая.
Une cérémonie intime.
Небольшая, но впечатляющая. - Где вы провели её?
En fait, c'était magnifique, c'était intime, mais assez spectaculaire.
А вы знаете старое высказывание роботов : "Ошибка в программе"?
Etes-vous intime avec ce vieux robot qui disait : "C'est pas logique"?
Однажды, он был близок с ногой бродячего саксофониста.
Il était intime avec la jambe d'un clochard saxophoniste.
Близкие отношения невозможны без зависимости.
On ne peut être intime avec quelqu'un sans en être dépendant.
Скажи, чтo ты написала в своём письме.
Dites-moi ce que vous avez écrit dans votre lettre intime à vous-même.
Это же личное письмо.
C'était une lettre intime. A moi-même.
Это страницы из моего дневника!
Il y a des pages de mon journal intime.
- Близкие отношения.
Intime.
Но это личное, я бы не хотела об этом рассказывать
que c'est intime.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]