Jour traduction Français
58,875 traduction parallèle
Тот, кто пьет овощной сок, зовется Келлерманом при свете дня, а ночью - смертоносный преступник из ЦРУ по имени Посейдон.
Un amateur de chou nommé Kellerman à la lumière du jour, une fripouille meurtrière de la CIA nommée Poséidon, la nuit.
Всё, что я делал, было ради семьи ради тебя и Сары, ради Майка... Чтобы никто из вас ни дня не провёл в тюрьме или в бегах.
Tout ce que j'ai fait, c'était pour la famille, pour toi, pour Sara, pour Mike... pour qu'aucun de vous n'ait à passer un jour de plus en prison ou...
Каждую секунду каждого дня, люди, сопутствующие риски, жизни, на которые я влияю.
Chaque seconde de chaque jour... les gens, les dommages collatéraux, les vies que j'ai... affectées.
Слушайте, я тоже не хочу верить, в то, что смерть Пола была напрасной, но нам нужно трезво оценивать ситуацию.
Je ne veux pas que Paul soit mort en vain, mais ce dossier doit être vu sous un nouveau jour.
Хотите трезво оценить ситуацию?
Vous voulez voir ce dossier sous un nouveau jour?
Как прошел твой первый день?
Alors, ce premier jour de reprise?
Она возвращается с Крита одна. Значит, Отис остался позади и попытается следовать за ней, вернуться в штаты через день или два.
Elle quitte la Crète seule, donc elle a laissé Outis et il va essayer de suivre, de rentrer dans un jour ou deux.
К нам ежедневно приходили сотни людей.
Des centaines de gens par jour.
Скажите вашим друзьям, даже если у них уже есть завещание, очень важно его обновлять, как вы сейчас сделали.
- Parlez-en à vos amis, c'est important d'être à jour.
Думаю, я был очень терпелив, но расходы на этих круглосуточных частных детективов начинают влетать в копеечку.
J'ai été très patient, mais le coût de ces détectives présents jour et nuit, - ça commence à faire.
Если вы увидите что-то необычное, то сразу идите ко мне.
Surveillez l'Hudson et l'East River, nuit et jour.
Однажды вся Нежить поддастся своему желанию насилия.
Un jour, chacune d'elle cédera à ses pulsions violentes.
На улице солнце, тебе нельзя...
Il fait jour, ne sors pas.
И теперь я... боюсь гигантских жаб.
Et depuis ce jour, j'ai... peur des crapauds géants.
О них и о миллионах других людей, которые однажды вдохновятся твоими историями.
Eux, et aux millions d'autres personnes que vos histoires inspireront un jour.
Даю тебе день.
Je vais te donner un jour.
Сегодня странный день.
C'est un jour étrange.
И однажды вы вспомните об этом.
Et un jour, vous vous en rappellerez.
Ты хочешь убить меня, как я вижу, но без моей крови антидота не будет.
Tu veux me tuer, je le sens, mais sans mon sang, aucun antidote ne verra le jour.
В тот день, у реки, ты переродился.
Ce jour-là, au bord de la rivière, c'est le moment où tu es rené.
Чтобы один день поиграть в королеву?
Jouer la reine d'un jour?
И возможно однажды пришлет тебя ко мне.
Et peut-être qu'un jour, elle te renverra vers moi.
Знаешь, Савитар и тебя однажды предаст.
Tu sais que Savitar se retournera contre toi un jour.
Уверена, однажды, это мне аукнется.
Un jour, ça me portera préjudice.
Когда-то кое-кто мне сказал, что обстоятельства могут стать благом или наказанием.
On m'a un jour dit qu'une circonstance pouvait faire de quelque chose un poison ou un nectar.
Сегодня я веду войну на двух фронтах – днём я мэр и управляю Стар Сити, но ночью я становлюсь кем-то другим.
Aujourd'hui, je mène cette guerre sur deux fronts. Le jour, je dirige Star City en tant que Maire, mais la nuit je deviens quelqu'un d'autre.
Будущее становится всё прекраснее.
Le futur s'améliore chaque jour.
У неё докторская степени в инженерии, в 20 лет завоевала Олимпийское золото по карате, отказала предложениям из АНБ и Аргуса, присоединилась к НАСА в роли астронавта днём, а по ночам тайно защищает граждан Хьюстона в качестве... ниндзя-мстителя.
Cette femme a obtenu un doctorat en ingénierie. À 20 ans, elle a remporté la médaille d'or aux J.O. de karaté, décliné les offres de la NSA et d'ARGUS pour rejoindre la NASA en tant qu'astronaute le jour et protéger secrètement la nuit les citoyens de Houston en tant que, écoutez ça, justicière ninja.
Однажды за твоими действиями последуют непреднамеренные последствия.
Un jour, tes actions pourront avoir des conséquences inattendues.
С тех пор, как ты родилась, всё, чего я хотел - защитить тебя.
Depuis le jour où tu es née, tout ce que j'ai voulu c'est te protéger.
Здесь утро, в Гонконге вечер, и это даже не один и тот же день.
Le matin ici c'est le soir à Hong Kong. - Et même pas le même jour.
Не так много лет назад, в такой день... Я сидел среди зрителей.
Il n'y a pas si longtemps, un jour comme celui-ci, j'étais dans l'auditoire.
Мой сын выпускался.
C'était le jour du diplôme de mon fils.
Днём, я возглавляю Стар Сити в качестве мэра, а ночью, я кое-кто другой.
Le jour, je dirige Star City en tant que maire, mais la nuit, je suis quelqu'un d'autre.
Может, однажды.
Peut-être un jour.
Не могу дождаться.
Je peux attendre ce jour.
Днём, я возглавляю Стар Сити в качестве мэра, Днём, я возглавляю Стар Сити в качестве мэра,
Le jour, je dirige la ville en tant que Maire, mais la nuit, je suis quelqu'un d'autre.
И я понимаю, что с каждым днем становится все хуже и хуже.
Et je peux comprendre que cela semble être pire de jour en jour.
Ни сегодня, ни завтра, ни в будущем, я не собираюсь извлекать из этого политическую выгоду.
Pas aujourd'hui, pas demain, mais un jour, j'en tirerai un profit politique.
Ты убедил меня сдаться, изменить жизнь, а потом я увидела новости, и что же?
Vous m'aviez convaincue de me rendre, de changer de vie, et un jour, je suis devant la télé, et que vois-je?
Я думала о том, что тебя от разоблачения отделяет лишь один выпуск новостей.
Je pensais que tu étais à deux doigts d'être mis à jour.
Днём, я возглавляю Стар Сити в качестве мэра, а ночью, я кое-кто другой.
Le jour, je dirige la ville en tant que Maire mais la nuit, je suis quelqu'un d'autre.
Живи еще один день.
Tu as un jour de plus.
Уму тоже нужен отдых или кто-то, кто сможет выслушать Вас о проблемах, с которыми Вы сталкиваетесь каждый день.
Votre esprit a besoin de repos ou au moins de quelqu'un qui puisse enlever de votre esprit tout le mal auquel vous faites face chaque jour.
Но он все еще оставался моим отцом, когда ты вонзил меч ему в грудь.
Mais il était toujours mon père, le jour où tu as transpercé sa poitrine d'une épée.
Очень приятно, что все теперь открылось. Как говорят, карты на столе.
C'est sympa que tout soit dévoilé au grand jour, de jouer cartes sur table.
Эта женщина не знает, о чем говорит. А если ты не будешь осторожен, Оливер, однажды она станет источником твоей величайшей боли.
Cette femme ne sait pas de quoi elle parle, et si tu n'es pas prudent, Oliver, un jour, elle sera la source de ta plus grande peine.
Мой отец говорил :
Mon père m'a dit un jour :
Я не могу здесь больше оставаться.
Je ne peux pas supporter un jour de plus ici.
Затея, которой ты так увлечен, будто этот капюшон будет держать твоего монстра в загоне, в один день рухнет.
Cet accord que tu as passé avec toi-même disant que cette capuche garderait ta monstruosité maintenue, un jour, il s'écroulera.
Так что, ты либо убьешь меня при свете дня, либо позволишь мне жить, зная, что ты ничего не можешь сделать.
Donc, soit tu me tues au grand jour, soit tu me laisses vivre en sachant qu'il n'y a rien que tu puisses faire.