Miracles traduction Français
921 traduction parallèle
Ну да, знаешь же, чудеса современной медицины и прочее.
les miracles de la médecine moderne.
Не всегда. Я все еще могу победить.
On peut croire aux miracles.
Ты, кто насмехался над чудесами науки... ты, кто отрицал способность человека заглянуть в собственную душу... ты, кто сам же и насмеялся над своими способностями свыше.
Vous qui avez ri des miracles de la science, dénié à l'homme le pouvoir de sonder son âme et raillé ceux qui vous dépassent.
Чтобы выехать вам потребуется чудо. Немцы сделали чудеса вне закона!
À moins d'un miracle, et les Allemands ont banni les miracles!
Я не волшебник.
Je ne fais pas de miracles.
Я так люблю чудеса!
J'adore tellement les miracles!
Сейчас, сейчас, буду делать чудеса.
Alors maintenant, je vais faire les miracles.
Чудеса ещё не кончились.
Les miracles ne sont pas encore finis.
И хоть я и не волшебник, а только учусь, но позвольте мне Вам сказать, что дружба помогает нам делать настоящие чудеса!
Même si je ne suis pas un Enchanteur, et ne fais qu'apprendre, permettez-moi de vous dire, que l'amitié nous permet de faire de vrais miracles!
Я от сегодняшнего вечера ждала чудес.
J'attendais des miracles de ce soir.
Я не волшебник, я только учусь, но дружба помогает нам делать настоящие чудеса!
Je ne suis pas un Enchanteur, je ne fais qu'apprendre, mais l'amitié nous aide à faire de vrais miracles!
"Мы не можем творить чудеса".
N'attendez pas des miracles de notre part.
Рождество это замечательно, милый, но не жди больших чудес.
Noël, c'est merveilleux, chéri, mais ne t'attends pas à des miracles.
Только нужно поторопиться, потому что даже чудеса требуют времени.
Mais il faut qu'on se dépêche, car même les miracles exigent un peu de temps.
- Чудеса?
- Miracles?
Я провожу всю свою жизнь среди ничтожеств... а в это время чудеса подпирают фонарные столбы на углу 18-ой и Фэрфакс.
J'ai consacré mon temps à des broutilles... pendant que des miracles avaient lieu entre la 18e rue et la rue Fairfax.
Сегодня день чудес.
Le jour des miracles n'est pas terminé.
Я выслушал все ваши истории о чудестном спасении.
J'ai entendu les récits De vos propres miracles.
И вы, сэр, можете показать мне, как работают эти чудеса?
Et vous pourriez m'apprendre à accomplir ces miracles?
Но это не чудеса.
Ce ne sont pas des miracles.
Я совершил чудо.
Je ne peux pas faire des miracles!
Люди только мечтают о таких чудесах.
Les hommes rêvent de tels miracles.
Потому что то, что произошло в Бригадуне, это чудо... а большинство людей не верят в чудеса.
Parce qu'il s'agit d'un miracle... Et les gens ne croient pas aux miracles.
Даже чудеса.
Même les miracles!
В жизни чудес не бывает, к счастью.
Dans la vie, y a pas de miracles, malheureusement.
Я всё хочу понять, как это простой купец совершает такие чудеса.
C'est ce que j'avais cru comprendre. Pour un marchand de tissu vous faites des miracles.
Куда я ни посмотрю, я вижу новые чудеса.
Je ne vois que miracles autour de moi.
А ты в чудеса не веришь
Tu ne crois pas aux miracles?
Чудес не бывает.
Il n'y a pas de miracles.
Отчего надо ему скрываться за дымкой... невнятных посулов и невидимых чудес?
Pourquoi se cache-t-il derrière des promesses à demi articulées et des miracles invisibles?
это всё деньги проклятые!
L'argent fait des miracles.
Да еще сын плотника выделывает всякие фокусы.
Et ce fils de charpentier et ses tours de magie... des miracles!
- Я не верю в чудеса.
Je ne crois pas aux miracles.
Ты не веришь в чудеса, но однажды Бог воззвал ко мне из тьмы, и, следуя за звездой, я пришел в Вифлеем, где увидел новорожденного младенца в яслях.
Tu ne crois pas aux miracles? Dieu m'a parlé, une nuit... et une étoile m'a mené à Bethléem. Là, j'ai trouvé un enfant dans une crèche... et Dieu vivait en cet enfant.
Компания, сделала свой ежегодный оборот порядка нескольких миллионов долларов только благодаря хрупким плечам одного человека, Дженис Старлин.
Je m'explique... dans le marché des produits de beauté, les articles Starlin sont perçus comme des miracles des temps modernes.
- Это гуляют богачи, которые посеяли деньги на поле Чудес.
Ils sont devenus riches parce qu'ils ont semé leur argent dans le champ des miracles.
- Вот это и есть поле Чудес.
Nous y sommes! Le champ des miracles.
Господь творит чудеса где угодно. И чаще всего их видят самые несведущие.
Les miracles, le Seigneur peut les accomplir n'importe où, chez les plus humbles.
Такими вещами не спекулируют. Чудо рождается в тишине, в сосредоточенности... а не в таком хаосе.
Les miracles naissent dans le recueillement... et non au milieu de cette foire.
Он, правда, нормальный, хороший парень, и я мог бы шепнуть нормальное словечко ему в ушко и вы бы удивились, что тут могло бы произойти.
Il est tout à fait normal. Un mot normal glissé à son oreille et il ferait des miracles.
Я не волшебник, но ты...
Je ne fais pas de miracles, tu sais.
Тогда можно даже забыть, как они испорчены и невежественны.
C'est le pays des miracles! Les gens y sont ignares, mais généreux.
- Я не верю в чудеса.
- Je ne crois pas aux miracles.
Дорис, чудеса случаются, но не стоит на них рассчитывать.
Doris, si les miracles arrivent, on ne peut pas compter dessus.
ну конечно же нет. я не чудо-работник.
Non, évidemment que je ne sais pas. Je ne suis pas un faiseur de miracles.
Ты хочешь помыться.
ça fait toujours des miracles.
У него есть замечательная машина, способная творить чудеса, и её отобрал человек которого он считал примитивным.
Il avait une magnifique machine, capable de toutes sortes de miracles et elle lui a été prise par un homme qu'il dit être un primitif.
- Вы верите в чудеса?
- Vous croyez aux miracles?
- Не знаю, как насчет чудес, но последний алуф, который упоминался в Библии, был Иисус.
- Pour les miracles, je ne sais pas, mais le dernier alouf dont parle la Bible, c'est Josué à Jéricho.
Чудеса творит.
Ça fait des miracles.
Быстро и безболезненно?
Je ne fais pas des miracles.