Obligation traduction Français
688 traduction parallèle
я буду обязан вас арестовать.
je me verrai dans l'obligation de vous faire arrêter.
Хранить секрет - это обязательство. В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет.
L'acceptation du secret est une obligation et cette obligation implique la mort en cas de révélation.
- Но мы не обязаны туда ехать.
- Pas d'obligation.
Я прошу конгрессмена оставить эту конкретную тему.
Je suis dans l'obligation de vous demander de laisser tomber cette affaire.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Mais je te remercie pour cela, parce que je sais à présent qu'on est tous des êtres humains différents qui ont le droit de vivre, de travailler, et de réfléchir en tant qu'individus tout en ayant une obligation envers la société dans laquelle on vit.
Поэтому я и почувствовала, и до сих пор чувствую, что я вам обязана.
C'est pourquoi j'éprouvais- - J'éprouve encore une obligation envers vous.
Звучит, будто нет.
Il n'y a pas d'obligation.
"буду вынужден компенсировать убытки"
" nous serions dans l'obligation de charger votre mari
Я думаю, что мне не стоит говорить Тебе, что Риф, наш общий друг, является на подлодке, главным волком в нашей волчьей стае.
Je crois que je suis dans l'obligation de te faire remarquer... que notre ami Reef est, rien de plus et rien de moins, que le numéro 1 de la flotte sous-marine. Mue par l'énergie atomique.
Помогать - обязанность управляющего, не так ли?
Le patron a l'obligation de nous venir en aide, non?
Я полностью согласен со всеми современными социологами, что нет более святой обязанности в жизни, чем постоянное общение родителей с детьми.
"Je suis d'accord avec les meilleurs sociologues :" "il n'est pas d'obligation plus sacrée, dans la vie," "que d'établir un contact durable entre parents et enfants."
Я же сделал это будучи в безвыходном положении.
Je... je... Je l'ai fait par obligation!
Да, хорошо я знаю, что действительно трудно понять вам обоим, но я нахожусь перед моральным обязательством.
DOCTEUR : Je sais que c'est difficile à comprendre pour vous, mais c'est une obligation morale pour moi. BEN :
В противном случае мне придется обратиться к своему другу - губернатору штата.
Ou je serais dans l'obligation d'en référer à mon ami PERSONNEL, le GOUVERNEUR!
Только представьте себе, работать не надо, обязательств нет...
Réfléchis-y, pas de travail, aucune obligation...
Да, "Гири" - обязательство.
Oui. Giri, obligation.
Так же это можно перевести, как долг, обязательство и даже Бог.
Cela veut aussi dire devoir, obligation, même Dieu.
Я думал, что, обратившись к вам, я исполню часть этого обязательства.
En venant ici, je pensais remplir une partie de cette obligation.
Это значит "обязательство", ведь так?
Ça veut dire obligation, non?
И если к Пасхе вся задолженность по оплате за обучения не будет погашена, то боюсь, нам придется принять другие меры.
A moins que vos frais ne soient payés avant Pâques, je me verrai dans l'obligation de prendre certaines dispositions.
А поскольку плата за обучение на твой счет не поступает, я вынуждена принять в отношении тебя определенное решение.
Etant donné que vos frais n'ont pas été payés, je suis dans l'obligation de prendre certaines dispositions.
Однако, так как она с недавних пор испытывает к вам огромную благодарность, вполне возможно, что она откажется от своего решения, дабы ответить вам согласием.
Mais comme elle a naguère contracté envers vous une si grande obligation il n'est pas impossible que sa résolution tolère un changement conforme à nos vœux.
Поскольку вы оставили наши предыдущие запросы без внимания, мы вынуждены были прийти к вам в дом и попытаться объяснить вам, что выплату лучше не затягивать.
Vous n'avez pas réagi à nos demandes précédentes, aussi, nous sommes contraints d'insister sur l'obligation de ne pas abuser de la patience de notre maître.
И мне придется обратиться в полицию с просьбой о защите.
Je me vois donc dans l'obligation de me placer sous protection..
Я вас не обязываю.
Ce n'est pas une obligation.
У моей шляпы, господа, нет обязательств ни перед кем.
Mon chapeau n'a d'obligation contractuelle envers personne.
Это позор для вас. Для меня это - потребность.
C'est un scandale pour toi, c'est une obligation pour nous.
Какая потребность?
Obligation qu'il dit.
Помни о своём долге.
Rappelez-vous votre obligation.
Спасти этих женщин и детей, было нашим долгом.
Recueillir ces femmes, ces enfants, ces familles désespérées... était une obligation à laquelle je ne pouvais pas me soustraire.
Я мог бы вам поведать множество историй, но лучше я вам кое-кого представлю.
J'aurais beaucoup de choses à vous raconter... mais j'ai une obligation à remplir.
Верно, иногда без убийства не обойтись. Но убивать ради прихоти!
Tuer par obligation, oui, mais tuer gratuitement...
Но те из нас, кому удалось выжить, обязаны помнить об этом, чтобы поведать другим о том, что мы знаем, и попытаться с тем, что осталось в наших душах, постичь Бога, и назначение нашей жизни.
Mais peu importe, ceux d'entre nous qui s'en sont sortis ont l'obligation de bâtir à nouveau, d'apprendre à d'autres ce que nous savons, et d'essayer, avec ce qu'il nous reste de nos vies, de trouver le bien et le sens de cette vie.
Ты будешь зарабатывать дополнительные $ 16 за операцию.
16 $ de plus par obligation tous les ans.
Надо отрубить руку!
Nous allons être dans l'obligation de lui couper le bras!
У меня на родине все решают родители но нельзя заставлять человека женится. Ты прав.
Chez moi, bien des mariages sont arrangés, et je pense que personne ne devrait se marier par obligation.
- У нас есть моральные обязательства перед детьми.
- Nous avons une obligation morale.
Господа вынужден вновь обратиться к вам с выражением неудовольствия по поводу того как вы крахмалите мои воротнички.
Messieurs, une fois de plus, je me vois dans l'obligation de faire part à vos services de la profonde insatisfaction que m'inspire la manière
И вот он начал всю эту канитель о том, что влюблён в неё по уши, что никогда ничего подобного не чувствовал, о том, что они обязаны жить на всю катушку, чего бы это ни стоило.
Donc, il est entré en action avec son charabia... sur comment il était désespérément amoureux d'elle,... sur la façon dont c'était la première fille à lui faire ressentir ça,... sur comment c'était leur obligation à eux de... de faire tout ce qu'il était possible pour vivre la vie dans sa complétude.
Она полна упорядоченных геометрических фигур, сходящихся и расходящихся концентрических окружностей, спирально организованных таблиц и списков. Каталоги упорядочены подобно человеческому телу, где в организованной вселенной всему сущему отведено свое четкое место, Обеспечивая миру наибольшую продуктивность
Il est empli de figures géométriques, cercles concentriques s'opposant, tables et listes disposées en spirale, catalogues arrangés sur un corps d'homme simplifié, dans un univers structuré où toute chose a sa place, et l'obligation d'être féconde.
И обязаны рассказать всю правду об этом.
On a une obligation morale de dire la vérité.
Я охочусь в Восточном Сассексе, разумеется. Но Роджер сказал,.. что он чувствует себя обязанным содержать этот проклятый Мид Хэнтс,..
( Femme ) l chasse avec le Sussex Est bien sûr, mais Roger a dit qu'il se sentait une certaine obligation de pour soutenir les Mid-Hants.
Следовательно, если никаких новых улик предоставлено не будет, у меня не останется иного выбора, как закрыть дело.
En conséquence, et en l'absence d'autres témoins, je me vois dans l'obligation de clore cette enquête.
Нет, без всяких условий.
Sans aucune obligation.
Поехали, я угощу Вас мороженым. Без дальнейших обязательств.
Raccompagnez-moi etje vous offre une glace, sans autre obligation.
У вас от нового носителя не требуют выполнять обязательств его предшественника.
Son nouvel hôte n'a pas obligation de respecter sa parole.
Они утверждают, что я им ничего не должна.
Ils disent que je n'ai aucune obligation envers eux.
У меня есть задание, и я не могу допустить провала!
J'ai une obligation à remplir et je ne dois pas échouer!
Вы приходилось это читать.
Par obligation.
В моей профессии победа является обязательным условием.
Pour moi, gagner est une obligation.
И перед нами должны делать вот так!
Les patsaks ont l'obligation de porter les tsaks et de faire comme ça devant nous autres tchatlans!