English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ O ] / Obscure

Obscure traduction Français

239 traduction parallèle
"Долго я бродил в тёмной пещере пока мне не повезло найти ее"
"Je me languis longtemps dans la caverne obscure,... jusqu'a je réussisse à enflammer la lampe."
По неясным причинам я думаю, Вы очень мил.
Pour quelque obscure raison, je vous trouve très sympathique.
Я и она - одни в тёмной комнате. Мне страшно...
Seule avec elle dans cette chambre obscure, j'ai peur.
- " окутав город мглою, влажною и душной,
"Une atmosphère obscure.. ".. enveloppe.. "..
Всего на пару дней? В темном сыром подвале? Нет!
Quelques jours, dans cette cave obscure?
Темная сила, исходившая от отца.
Papa était habité d'une force obscure.
Они смотрят на меня, как сквозь мутное стекло.
Ils ne me regardent que comme la glace obscure.
Вообще, это самая мрачная планета, которую я видел.
D'ailleurs, c'est la planète la plus obscure que je connaisse.
Мрачная?
Obscure?
Грустно думать, что он ушел туда один, в своей камере-обскуре.
C'est triste de l'imaginer partir là-bas tout seul, dans sa chambre obscure.
Мне захотелось тебя увидеть, я искала тебя в этой темной толпе.
Je ne sais pas. J'avais envie de te revoir. Je t'ai cherché dans cette foule obscure.
- Знаете, одна вещь мне не совсем понятна.
Vous savez, une chose reste obscure.
Например, мы ничего не знаем про эту сделку с Си-си-эй... и обо всех прочих сделках Си-си-эй.
Par exemple, cette affaire de la C.C.A. reste obscure, comme les autres affaires de la C.C.A.
На его темной стороне огромные вспышки молний освещают облака, каким их впервые увидел космический аппарат Вояджер в 1979 году.
Sur sa face obscure, de puissants éclairs illuminent les nuages. C'est ce qu'a révélé le premier vol de Voyager, en 1979.
Она может болтаться на пугале и разгонять ворон. Или валяться где-нибудь на земле как свидетельство некоей туманной аллегории.
Sur un épouvantail elle fera peur aux corbeaux ou sera éparpillée en témoignage ambigu d'une obscure allégorie.
На самом же деле является личностыю темной и неизвестной для наших мест.
Autrement c'est une personne obscure et inconnue pour notre pays.
Темные армии-убийцы Евразии.
L'obscure et meurtrière armée d'Eurasia.
А когда число обвиненных станет астрономическим, там, наверху, задумаются, созовут чрезвычайное собрание и выявят всех злоумышленников, которые ввели правительство в заблуждение, понимаешь, Сандро?
Qu'on se souvienne à ce propos de ce que dit la sagesse chinoise. Écoutons Confucius : Le problème d'attraper un chat noir dans une pièce obscure, surtout quand le chat n'y est pas.
Я тоже эту строчку не понимаю.
En fait, je la trouve un peu obscure.
Это настолько жизненно важный для нас вопрос что ни я, никто либо из директоров банка, полагаю, не может спать спокойно до тех пор пока он не будет разрешен.
Ce nom m'est familier. Cette affaire est très obscure.
Это - долгая и тёмная ночь для моей души.
Ceci est... la nuit obscure de mon âme.
Но если какая-то одинокая ползучести задач вы по какой-то непонятной причине Система медленно и скептически.
Mais si un taré solitaire vous en veut pour une raison obscure, le système est lent et incrédule.
Против тебя ополчились тёмные силы.
Il y a une sorte de force obscure qui s'accumule contre toi.
Пока смысл этого письма мне неясен.
- LTS sens semble obscure, monsieur.
- Никто. - Это очень трудная пьеса.
- C'est une pièce obscure.
Это человек, который оставил службу в Земных ВС при весьма двусмысленных обстоятельствах.
Il a démissionné de la Force Terrienne... de façon obscure.
Но... на книжного червя ты не похожа. Ту, кто запирается в темной комнате с множеством пыльных старых книг.
Tu n'as pas l'air très littéraire, du genre à t'enfermer dans une salle obscure pleine de vieux livres.
- Это неопределенное пророчество.
- La prophétie est obscure.
О, чёрная матерь, ещё разок я присосался к твоему дымящемуся соску.
Mère obscure, je suce à nouveau ton téton fumant.
Твой наблюдатель сообщил тебе, что очень темная сила скоро появиться в Санидейле.
Ton Observateur t'a dit qu'une puissance obscure nous menaçait.
Есть идеи, какая именно темная сила?
Quel genre de puissance obscure?
О том, как ты не боишься быть такой мрачной, серой.
Tu n'as pas peur de... Tu n'as pas peur d'être obscure.
Вергон 6 был заполнен плотным веществом, известным как темная материя каждый фунт которой весит более десяти тысяч фунтов!
Avant Vergon 6 recelait une matière très dense appelée "Matière obscure". MATIERE OBSCURE Chaque kilo pesait plusieurs dizaines de tonnes.
А темная материя очень ценится как топливо для космических кораблей
Cette matière obscure est un super carburant pour fusée.
Поверить не могу! Это же темная материя!
Incroyable, c'est de la matière obscure!
Особи его вида, наверное, заполнили им всю планету.
C'est son espèce qui a produit la matière obscure.
Тогда возьмите ту тележку, что вы не сломали, и заправьте двигатель топливом.
Prenez le chariot et déversez la matière obscure dans le moteur gauche!
Я обнаружил себя в тёмном лесу,
Je me retrouvais dans une forêt obscure
Флексо - дьявол, он ещё хуже Бендера.
Flexo est mauvais. Il est la face obscure de Bender.
По какой-то причине, сидя у себя в окопе, я думал лишь о празднике 4-го Июля, на котором я был в детстве.
Pour une raison obscure, je me revoyais enfant... le jour de la Fête de l'Indépendance.
"Фазар" - это священная книга одной малоизученной ближневосточной секты.
Le Fazar s'avère justement être le saint script... pour une secte obscure du moyen orient
Откуда я мог знать, что это последние, фатальные дни. что сила более мрачная, чем ревность.. и сильнее, чем любовь... начинает захватывать Сатин.
Comment aurais-je soupçonné... en ces funestes derniers jours... qu'une force plus obscure que la jalousie... plus puissante que l'amour... avait commencé à prendre possession... de Satine?
Она и ее брат Ричи как-то зимой убежали из дому и поселились в африканском крыле общественного архива.
Chambre Obscure Elle et son frère Richie fuguèrent un hiver pour aller se réfugier dans l'aile africaine des archives publiques.
"Посередине жизненного пути я обнаруживаю, что заблудился в темном лесу, где теряется прямая дорога".
"Au milieu de notre vie, " je me trouvai par une selve obscure et vis perdue la droiturière voie. "
Выкладывайте эти неясные причины.
Voyons la raison non obscure.
Я боюсь темных помещений.
Une maison obscure m'impressionne.
Памину украл могучий колдун.
Une puissance obscure a ravi Pamina.
Всего минуту назад я был отчаявшимся мальчишкой прозябавшим в дыре и вдруг оказался здесь в Вене, городе музыкантов где сам император Иосиф, покровитель музыки.
Jeune garçon frustré... dans une obscure petite ville... je fus en un éclair...
Хитрая, лукавая тактика.
Si nous le voulons... nous l'attraperons le chat noir dans la pièce obscure.
Я работаю.
Je fais mon travail pour qu'ils vivent dans un pays où la justice ne sera pas une idée obscure dans les livres. La vérité!
- Картинка есть, но там темно.
- L'image est là, mais obscure.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]