Olivier traduction Français
314 traduction parallèle
Олли, это для детей, чтобы играли.
Ça, c'est pour les enfants, Olivier.
- Это некоторые поделки Оливера. - Замечательно.
C'est Olivier qui a fait ça.
Я часто говорила, чтобы мы избавились от нее, но Оливер ни за что не соглашается.
J'avais pensé m'en défaire, mais Olivier y tient beaucoup.
Оливер по-настоящему так и не отошел от него.
Olivier ne l'a pas encore oubliée.
Олли, почему бы тебе не подняться к ней.
Olivier, monte la voir!
В 10.35 - встреча в Союзе агрономов, где Вам преподнесут оливковое дерево.
10 h 35 : Organisation pour l'alimentation et l'agriculture, où vous recevrez une branche d'olivier.
Не думаю, что это подходящее зрелище для ребенка.
C'est pas un spectacle pour un enfant, ni pour M. Olivier ou moi.
Лоуренс Оливье.
C'est Laurence Olivier.
Оливковая ветвь не действует в этой стране с библейских времен.
La branche d'olivier n'a pas marché depuis l'époque de Noé.
Оливье Рэй.
- Olivier Rey.
TiTBiT
Adaptation : Olivier Delebarre
Уверена, даже Лоуренс Оливье тщеславен и эгоистичен.
Même Laurence Olivier, je suppose, était vaniteux et égocentrique.
Я - одинокое забытое всеми деревце оливы.
Un olivier oublié, seul sur la plaine, sous l'éclat d'une lune rousse.
Хоть не я Оливье, но лучше...
Je suis pas Laurence Olivier, mais je préférerais...
Я не Оливье, но если б он дрался с Шугар Рэем, то сказал, что наша жизнь не ринг, а театр.
Je suis pas Olivier, mais s'il affrontait Sugar Ray, il dirait : Ce qui fait ding, c'est la comédie, pas le ring.
Вы, капитан Кирк будете нашей первой оливковой ветвью мира.
Capitaine Kirk, soyez notre rameau d'olivier.
Дживс, правильно, что Стокер решил протянуть мне ветку маслины.
( Bertie ) je dis, très décent de l'ancien Stoker d'étendre le rameau d'olivier comme ça.
Что может написать девушка, которая поссорилась со своим женихом из-за того,.. что он обозвал ее енотом, если она решила с ним помириться?
Que dirait une fille, qui, ayant eu une altercation avec l'oiseau, elle a été engagée pour, parce qu'il a dit elle ressemblait à un raton laveur, voulu étendre le rameau d'olivier?
Оливер и Бенджи!
Olivier et Benji!
То что вы собираетесь посмотреть - сцены из фильма Лоуренса Оливира.
Vous allez voir une scène du film de Laurence Olivier.
Знаю, он не Лоуренс Оливье или типа того, но... что-то в нём есть.
Ce n'est pas Laurence Olivier, mais... il a quelque chose, non?
Я поднял глаза и увидел на холме старое оливковое дерево, которое медленно падало.
Je lève les yeux et vois sur la colline un vieil olivier... lentement se courber et plonger vers la mort.
и мои предложения о примирении не будут встречены отказом.
et ne vous amènera pas à rejeter le rameau d'olivier que je vous offre.
Ты когда-нибудь ел листья оливы? Нет.
Tu as déjà mangé des feuilles d'olivier?
Он дал мне попробовать лист оливы и разорвал... шлею моего платья. "
"Ll m'a fait manger une feuille d'olivier, " puis a cassé... "la bretelle de ma robe."
По возвращению из Марокко отца всецело захватила идея найти это арабские сокровища. Согласно записям они были закопаны под оливкой в точно указанном месте.
Quand il est revenu du Maroc mon père s'est consacré corps et âme pour trouver le trésor des Arabes que le texte disait enterré au pied d'un olivier à des coordonnées précises.
Оскар 64... шесть четыре...
O comme Olivier : 6, 4 :
Ныне тебя воспою, о Вакх, воспою и деревья, дикие леса и плод неспешно растущей маслины.
J'ai chanté les guérets et les constellations. Maintenant, Bacchus, je vais te chanter, et les plants des forêts et les fruits de l'olivier lents à croître.
Даже Лоренс Оливье иногда думал, что он вонял.
Lawrence Olivier lui-même se trouvait parfois puant.
В одной лапе он держит стрелы, а в другой - оливковую ветвь.
D'un côté, il tient des flèches. De l'autre, une branche d'olivier.
Большую часть времени голова орла обращена к оливковой ветви, но, когда Конгресс объявляет войну, голова обращена к стрелам.
Généralement, il regarde vers l'olivier... mais quand le Congrès déclare la guerre, il regarde les flèches.
Поттeр, это Оливeр Bуд.
Voici Olivier Dubois.
Я здесы с оливковой ветвыю в одной руке
Je viens ici, portant dans une main un rameau d'olivier
и с оружием, чтобы защищаты эту ветвы, в другой.
et dans l'autre, un fusil pour protéger ce rameau d'olivier.
Напротив, вы вышли на Оливье за 2 дня.
- Pas du tout. Vous avez localisé Olivier en 2 jours ;
- Оливье?
- Olivier?
Оливье Нергетон, изготовитель механических игрушек.
Olivier Nergeton, confectionneur de jouets animés.
Полковник Оливер сказал, что в его распоряжении 300 миротворцев ООН на всю страну.
Le colonel Olivier a 300 casques bleus pour tout le pays.
И Оливера Нокса.
Olivier knox.
Стыдно признаться, но мне даже нравилось быть Оливером.
C'est dommage, c'était sympa d'être Olivier.
Я помню Лоренса Оливиер, который ругался потому что они хотели яйца сделать с помощью спецэффектов, а он говорил -
Laurence Olivier a poussé une gueulante dans'Richard III'parce qu'ils voulaient une doublure de ses testicules.
Или вы берёте сливы лорда Оливиера, или вообще ничего. "
"Vous utiliserez les burnes de Lord Olivier ou rien du tout."
Я, а, надеялся, что твой звонок станет оливковой ветвью, что примирит нас... но, похоже, я ошибался.
J'espèrais que, heu, que ton appel était une branche d'olivier, que nous pourrions... nous réconcilier, mais manifestement j'avais tort.
- Оливер здесь?
- Olivier est ici?
- Это фиговый листок.
- C'est une branche d'olivier
Это не настоящий ядовитый плющ, но мне кажется, что ты хотел принести оливковую ветвь.
Une fausse plante, et je pense que tu croyais que c'était une branche d'olivier.
Согласно греческой мифологии олива является символом мира и благополучия.
Selon la mythologie grecque l'olivier est un symbole de paix et de prospérité.
Орел держит свиток, а не оливковую ветвь.
L'aigle tient un rouleau au lieu de branches d'olivier.
Олли, пригласи их зайти.
Fais-les entrer, Olivier.
TiTBiT
Olivier Delebarre
Говори. Назови имя банка.
Olivier, donne-moi le nom de cette banque.